==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤེས་རབ་གོ་ཆ།
ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཤེས་རབ་གོ་ཆ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དེ་ཝ་ཨ་ཏི་ཤ་ཡ་སྟོ་ཏྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་ཞི་བ་སྟོན་པ་པོ། །དད་ཅིང་གུས་པར་བཅས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པ་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། མཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བྱེད་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྤུན་གཉིས་རང་གི་ལས་ལ་རྗེས་སུ་དགའ་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་མཆོག་ཏུ་དད་པའི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་དེའི་ལུང་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡུ་བུ་ཅག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པར་གྱུར་ནས། རི་བོ་ཏི་སེར་སོང་སྟེ་དེར་ཕྱིན་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་སྟོབས་པ་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར་པ་དང་ཕྲད་དེ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དང༌། དེས་པ་རྙེད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མཐོང་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བསྟོད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟོད་ལ། བདེ་ཁྱེད་
༄། །བདག་པོས་ནི་ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལ་བསྟོད་པ་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་དེའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་བཤད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་སྨྲས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་རྒྱལ་བ་ལ་བསྟོད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རྒོལ་བར་སྨྲ་བ་གཞན་དག་འདི་སྐད་དུ། འདི་ནི་དད་པ་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོན་པ་དེ་ནི་ད་ལྟར་མ

【汉语翻译】
赞颂胜天广释·慧铠。
赞颂胜天广释。
慧铠。
印度语：デーヴァ・アティシャヤ・ストートラ・ティーカー(deva atiśaya stotra ṭīkā)。 藏语：赞颂胜天广释。 顶礼薄伽梵妙吉祥童子！ 胜天殊胜寂静导师，以虔诚恭敬之心敬礼，此赞颂胜天，将尽力分别解说。 如此相传，名为高僧成就自在者，以及名为作乐主者，此二兄弟喜好自身事业，且生于极度信仰大自在天的婆罗门种姓。 同样，他们已到达所有论典的彼岸。 之后，他们心中生起这样的想法：只要没有亲眼见到大天，没有获得他的授记，我们兄弟俩就不做丝毫善根。 于是他们立下誓言，前往冈底斯山（Mount Kailash），到达那里后，他们遇到了一位致力于向阿罗汉僧众布施斋饭的大天。 大天向他们宣说：佛陀薄伽梵才是三界至上的导师。 他们因此获得了信心，进入佛法，并依此，高僧成就自在者以殊胜的赞颂赞颂佛陀薄伽梵，而乐
༄། །主者则以赞颂胜天来赞颂能仁之王。 现在，为了着手广释名为“胜天”的赞颂，为了简要地阐释它，说了“佛陀薄伽梵”等等。 如果在此，仅仅因为具备极其卓越的功德而造作对胜者的赞颂，那么，其他辩论者会这样认为：这仅仅是出于信仰的追随，而不是真实的。 因此，这是基于理性的陈述：胜于有情众生的导师，现在

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Praise of the One Who Excels the Gods, Śerab Gocha.
Extensive Commentary on the Praise of the One Who Excels the Gods.
Śerab Gocha.
In Indian language: Deva Atiśaya Stotra Ṭīkā. In Tibetan language: Extensive Commentary on the Praise of the One Who Excels the Gods. Homage to the Bhagavan Mañjuśrī Kumārabhūta! The teacher who excels the gods, the peaceful one, I prostrate with faith and reverence. This praise of the one who excels the gods, I will explain to the best of my ability. Thus it is heard: There were two brothers named Tötsün Drubje and Deje Dagpo, who were fond of their own work and born into a Brahmin family with great faith in the Great Lord. Likewise, they had reached the other shore of all the scriptures. Then they thought to themselves: "Until we see the Great God himself and receive his prophecy, we brothers will not do even a little bit of virtue." So they made a vow and went to Mount Kailash, and when they arrived there, they met a Great God who was diligently offering alms to the Sangha of Arhats. He taught them that the Buddha Bhagavan himself is the supreme teacher of the three realms. They gained faith and entered the Dharma of the Buddha, and relying on this, Tötsün Drubje praised the Buddha Bhagavan with a particularly excellent praise, while De
༄། །je Dagpo composed the praise of the One Who Excels the Gods to praise the King of the Able Ones. Now, in order to begin the extensive explanation of the praise called "The One Who Excels the Gods," in order to briefly explain it, it is said "Buddha Bhagavan" and so on. If here, one were to compose a praise to the Victorious One merely because he possesses extremely excellent qualities, then other debaters would think: "This is merely following out of faith, and it is not true." Therefore, this is a statement based on reason: The teacher who excels sentient beings, now

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་སུམ་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ས་གསུམ་ན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གྲགས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོན་པར་གྲགས་ལ། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལ་འདི་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མེད་པས་ན་མངོན་སུམ་མ་གྱུར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མ་དམིགས་ལ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་མ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་ཏེ༑འདིས་ནི་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་གཤེགས་ཞེས་བྱ་འདིས་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤགས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། འདིས་ས་གསུམ་པར་གནོན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལས་ཚངས་པ་སྐྱེས་ལ། དེ་ཉིད་ལས་ནི་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་འཕྲོགས་པ་ཞེས་
ཀྱང་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་འབྱིན་པ་དང་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་འབྱིན་པར་བྱེད་ཅིང་སོ་སོར་སྡུད་པར་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་གཏམ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡང༌། དང་པོ་ཆུ་ནི་སྤྲུལ་པར་གྱུར། །དེར་ནི་ས་བོན་བཅུག་གྱུར་ལ། །དེ་ནི་གསེར་གྱི་སྒོ་ངར་གྱུར། །དེ་ལས་ཆངས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒོ་ང་ལས་མངལ་གྱི་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེའམ། གསེར་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་མ་ལུས་པའི་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆ་ལུགས་དང༌། སྤྱོད་པ་ནི་བ

【汉语翻译】
因为没有亲眼见到，也没有瑜伽士的智慧。虽然没有成为现量，但是，通过比量，三界中真实示现者有两种说法：对于普通世俗之人，据说梵天等是导师；对于具有证悟的圣者，据说佛陀薄伽梵是导师。因此，这些没有被亲眼见到，所以说是没有成为现量，意思是说，能仁的自在者也没有被亲眼见到，梵天等也没有没有遮蔽地被见到。薄伽梵的意思是，因为摧毁了具有贪欲的烦恼怨敌，所以是薄伽梵，这说明了断证圆满。善逝的意思是，因为如实地、正确地领悟了意义，所以是善逝，这说明了智慧圆满。遍入天的意思是，因为被各种各样的压制所遍布，所以是遍入天，据说这是因为他压制三界。据说梵天是从他的肚脐莲花中出生的，其他的众生也是从他那里出生的。大自在天因为能够聚集众生，所以也被称为“抢夺者”，他们认为他是产生和养育众生者，据说他产生了这个世界，也分别地聚集它。梵天的意思是金色的出生地，是众生的主宰。也就是：最初水是幻化的，在那里放入了种子，那变成了金色的卵，梵天就是从那里出生的。他们这样说。因此，因为是从具有金色自性的卵中，以胎儿的方式出生，所以被称为金色的精华，或者金色的出生地。这样，这四者对于所有世俗之人来说，都没有成为现量，所以是隐蔽的。要理解隐蔽的意义，必须依赖于比量，因此才说了“他们的”。也就是说，这四者的形象，是具有颜色和形状的装束和行为。

【英语翻译】
Because they have not been seen directly, nor is there the wisdom of a yogi. Although they have not become manifest, nevertheless, through inference, there are said to be two kinds of true teachers in the three realms: for ordinary worldly people, it is said that Brahma and others are the teachers; for holy beings who possess realization, it is said that the Buddha, the Bhagavan, is the teacher. Therefore, these have not been seen directly, so it is said that they have not become manifest, meaning that the Lord of Sages has not been directly perceived, and Brahma and others have not been seen without obscuration. Bhagavan means that because he has destroyed the enemies of afflictions with attachment, he is Bhagavan, which speaks of the perfection of abandonment. Sugata means that because he has truly and correctly understood the meaning, he is Sugata, which indicates the perfection of wisdom. Vishnu means that because he is pervaded by various kinds of suppression, he is Vishnu, and it is said that this is because he suppresses the three realms. It is said that Brahma was born from the lotus of his navel, and other beings were also born from him. The Great Lord is also called the 'Seizer' because he gathers beings, and they believe that he is the one who produces and nourishes beings, and it is said that he produces this world and also gathers it separately. Brahma means the golden birthplace, the lord of beings. That is: 'First, water was transformed, there the seed was placed, that became a golden egg, from that Brahma was born.' They say this. Therefore, because he was born from an egg with a golden nature, in the manner of a fetus, he is called the golden essence, or the golden birthplace. Thus, these four have not become manifest to all worldly people, so they are hidden. To understand the hidden meaning, one must rely on inference, therefore it is said 'their'. That is, the form of these four, is the attire and behavior that possesses color and shape.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ལས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཐུའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། དེ་དག་བརྟགས་ཤིང་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ཀྱེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་འདིར་གང་ཞིག་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་གི། ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའི་སྡང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྨྲས་པ་ནི། ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ནི་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་སྟེ། དེས་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་སུ་རུང་བར་ཁྱབ་འཇུག་སྣང་བའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། བདུད་རྩི་ཕྲོགས་པ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འགྲས་པར་གྱུར་པས་རྡེག་པར་འདོད་པ་ན། དེ་དག་ལ་མཚོན་ཆ་མེད་པས་བསྣུན་པར་མ་ནུས་པ་དང༌། ཕུར་བུས་ལྷ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། པྲ་ཙ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བུ་ཞོ་འཐུང་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས། དེའི་རུས་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། དེའི་རུས་པ་བླངས་ནས་མཚོན་ཆར་བྱས་ནས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་ནུས་
༄། །པར་འགྱུར་བས། དེ་སློངས་ལ་མཚོན་ཆ་དེས་ལྷ་མ་ཡིན་གཞོམ་པའི་རིགས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་བསླངས་སོ། །དེས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བལྡག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། རུས་པ་འབའ་ཞིག་ལུས་པར་བྱས་ནས་དེ་དག་ལ་བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་རྩིབ་ལོགས་ཀྱི་རུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བྱས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཁྱེར་རོ། །བྱིན་པའི་རུས་པ་ལས་དབྱིག་པར་བྱས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཁྱེར་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུ་མོ་རེ་ནུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མས་བསླངས་པ་ལས། དེ་གཟི་བྱིན་བསྡུས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པས་དེའི་གཟི་བྱིན་མ་བཟོད་པས་ཁྱོ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་ཅིང་རྩེ་བར་མི་འདོད་པ་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཉི་མའི་གཟི་བྱིན་བསྟེན་པར་མི་ནུས་པས་དེ་དག་བྲོས་ཏེ་ཕའི་ཁྱིམ་དུ་ཞུགས་ནས་འདུག་པ་དང༌། ཕས་སྤྱོས་པས་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ་རྒོད་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་རི་བོ་ཏི་སེའི་རི་སུལ་གྱི་ཁྲོད་ཀྱི་ནང་དུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་ཅིང་འདུག་གོ །ཉི་མ་ཡང་ཆུང་མ་ཚོལ་ཞིང་སོང་བ་ན། གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་དེར་སོང་སྟེ། རྟའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་མནན་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་མངལ་ཆགས་

【汉语翻译】
瑜伽之事业，乃殊胜之威力。功德即以三摩地而超胜，应考察并了知之。嗟！入于善逝之教者，当详察此处何者具功德。应消除任何偏颇之嗔恨，此乃总摄之义。此乃就形形色色之形象而言，如是宣说遍入天等。遍入天执持轮宝，即执持悦意等之兵器，彼所怖畏者，乃遍入天显现为可怖。闻如是言，因争夺甘露，天与非天相争欲殴打时，彼等无有兵器故不能击打。木星（Phur-bu）对诸天说：名为布拉扎（པྲ་ཙ་，梵文天城体：प्रच，梵文罗马拟音：Praca，汉语字面意思：布拉扎）之大仙之子，名为饮乳者，于七百万年中安住于苦行，彼之骨骼已成金刚，取彼之骨骼作为兵器，则能战胜三界。

【英语翻译】
The activity of Yoga, is the extraordinary power. Merit is superior because of being distinguished by samadhi, examine and know those. Alas! Those who have entered the Sugata's teachings should examine here which one possesses merit. Whatever partial hatred there is, should be eliminated, this is the meaning of the summary. That is, having made it subject to various forms, it is said, mentioning things like "Khyapjuk" (All-pervading one). Khyapjuk holding a wheel is holding weapons such as "pleasant to look at", the fear of it is Khyapjuk appearing as terrifying. It is heard like this, because of plundering the nectar, when the gods and demi-gods quarreled and wanted to strike, they could not strike because they had no weapons. The planet Jupiter said to the gods: "The son of the great sage named Praca (པྲ་ཙ་，梵文天城体：प्रच，梵文罗马拟音：Praca，汉语字面意思：Praca), named 'Milk Drinker', has remained in asceticism for seven million years. His bones have become vajra. If you take his bones and make them into weapons, you will be able to conquer the three realms."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། ཉི་མས་བགད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྟན་ནས། ང་ལས་བུ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཆུང་མའི་སྣ་ལས་ཕྱུང་བས་ཐ་སྐར་གྱི་བུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏོ། །གཏམ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ཐོས་པ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚོར་བ་བརྣག་ནུས་ན་ངས་ཁྱོད་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱས་ལ། གང་གི་ཚེ་ལྷག་པར་མི་བཟོད་ཕར་ན་བ་དེའི་ཚེ་ནི་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེས་དེ་ས་ལ་བསྒྱེལ་ཏེ། འཁོར་ལོས་ཆ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ལོང་མོའི་བར་དུ་བརྡར་ཏེ། དེ་ས་ལ་བོར་རོ། །དེ་ཕན་ཆད་ནི་ཉི་མ་རྐང་པ་མ་བརྡར་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་གཟི་བྱིན་གྱིས་དུམ་བུ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་འཁོར་ལོར་བྱས་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བས་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །དེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བྱིན་ལ། དེས་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བརྐུས་ཏེ་འཐུངས་
པ་དེའི་ཚེ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་འཁོར་ལོ་དེས་དེའི་མགོ་བཅད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཀྱང་དེའི་ཚེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ལུས་ལ་རེག་པས་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་སྣང་བས་ཀྱང་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བྱེད་དེ། འདི་ལས་བདེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཡི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་ཅིང་རྩེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བྲམ་ཟེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བས་དགའ་སྟེ། ཉིན་རེ་ཞིང་གྲོང་ཁྱེར་ཨུ་ཙ་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ན། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་ལྷའི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་མདུན་ན་གཅེར་བུས་ལག་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པར་གར་བྱས་སོ་ཞེས་གཏམ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །སུན་དྷ་དང་ཨུ་པ་སུན་དྷ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མ་ཡིན་སྤུན་གཉིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་བོ་སེར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་གསད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་བུ་མོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་གཟི་བྱིན་གྱི་ཆ་ཤས་བསྡུས་པ་ལས་སྤྲུལ་ལ། དེ་ཕྱག་འཚལ་བ་ན་ཚངས་པས་མཐོང་བས་དེས་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཕྲོགས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་གདོང་བཞི་སྤྲུལ་ཅིང༌། སྟེང་དུ་ཡང་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པའི་མགོ་སྤྲུལ་ལ། དེས་ཀྱང་ལྷ་ཆེན་པོ་གང་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཤེས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་འདིས་ཁོ་བོ་གང་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་གཏམ་སྨྲས་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ངོ་ཚ་བར་

【汉语翻译】
说了不要做之后，太阳笑着显现自己的身形，说道：我是你儿子的父亲。从妻子的鼻子里取出，变成了两颗星星的儿子。所有人都听到了这个消息，对太阳说：如果你能忍受感觉，我就把你的身形变得令人满意。当特别难以忍受疼痛的时候，就放手吧。太阳回答说：我会那样做的。然后，他将太阳摔倒在地，用轮子分成十二份，在盲女之间摩擦，然后将它扔在地上。从那以后，太阳就被称为“没有被摩擦脚的太阳”。然后，光荣者将那些碎片收集起来，做成了一个轮子，因为它非常耀眼，所以被称为“美丽”。百神将它给予遍入天，当罗睺偷走并喝了甘露时，遍入天用那个轮子砍下了罗睺的头。因为那个轮子接触到了阿修罗的身体，所以显得非常耀眼，因此也被称为“美丽”。被称为“大天”的是快乐的制造者，因为从他那里获得了快乐，所以被称为快乐的制造者，因为从大天那里，一切世界都获得了快乐。戴着人头骨的项链，意思是嬉戏玩耍，那是因为他远离了伤害婆罗门的罪恶而感到高兴。据说，每天在名为乌仗那延那的城市里，在一个巨大的墓地里，在所有神灵面前，赤身裸体地跳着一千只手的舞蹈。名为孙陀和乌帕孙陀的阿修罗兄弟，变成了诸神的敌人，像冰雹一样。为了杀死他们，名为提洛塔玛的天女，是由诸神收集自己光荣的一部分而创造的。当她顶礼膜拜时，梵天看到了她，他的心被她的美丽所吸引，所以在四个方向创造了四个面孔，并在上方创造了一个带有喉咙的头。她也知道自己是从伟大的神那里出生的，如果这位伟大的神说出我从哪里出生的故事，那么在众神面前会感到羞耻。

【英语翻译】
After saying not to do it, the sun laughed and showed his form, saying, "I am the father of your son." Taken from the wife's nose, it became the two sons of the stars. Everyone heard the news and said to the sun, "If you can endure the feeling, I will make your form pleasing. When it is especially unbearable and painful, then let go." The sun replied, "I will do so." Then, he threw the sun to the ground, divided it into twelve parts with a wheel, rubbed it between the blind women, and then threw it on the ground. From then on, the sun became known as "the sun whose feet were not rubbed." Then, the glorious one collected those fragments and made them into a wheel, and because it was very dazzling, it was called "beautiful." The hundred gods gave it to Vishnu, and when Rahu stole and drank the nectar, Vishnu cut off Rahu's head with that wheel. Because that wheel touched the body of the Asura, it appeared very dazzling, so it was also called "beautiful." The one called "Great God" is the maker of happiness, because happiness is obtained from him, so he is called the maker of happiness, because from the Great God, all the worlds have obtained happiness. Wearing a necklace of human skulls means playing and frolicking, because he is happy to be away from the sin of harming Brahmins. It is said that every day in the city called Ujjayani, in a large cemetery, in front of all the gods, he dances naked with a thousand hands. The two Asura brothers named Sunda and Upasunda became enemies of the gods, like hail. In order to kill them, the celestial maiden named Tilottama was created by the gods collecting a portion of their own glory. When she prostrated, Brahma saw her, and his mind was captivated by her beauty, so he created four faces in four directions, and created a head with a throat above. She also knew that she was born from the great god, and if this great god speaks of the story of where I was born, then she would be ashamed in front of the gods.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས། དེས་སེན་མོས་བཅད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་བྲམ་ཟེ་བཅོམ་ཞིང་གནོད་པ་བྱས་པས་གཙེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ལས་མིའི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་འཆང་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་བསྐུས་པ་དང༌། གླང་པོའི་པགས་པ་རློན་པ་གྱོན་པ་དང༌། ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། ཉིན་རེ་ཞིང་ཡང་ལྷ་དང་འབྱུང་པོའི་མདུན་དུ་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མིའི་ཐོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང༌། བཞག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་ཞི་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའོ། །སྤྱོད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྐུ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཉིད་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན། །ཁོང་སྟོང་ནང་ན་མེ་གནས་པའི། །ཤིང་ལས་མྱུ་གུ་སྔོ་མི་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱའམ། འོན་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང༌། མ་ཞི་བ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དེ་ཁྱེད་ཉིད་ལ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྷ་འདི་དག་ལ་སྨད་པར་བྱ་བ་དེ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་ཙམ་མམ། གར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་འཐབ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྒྱུད་བརླག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་འཐབ་དཀའ་ལ་དྲིས་པ། དཔུང་གི་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་ཁྱེར་རམ། འོན་ཏེ་ནོར་ལྷ་གཅིག་པུ་ཁྱེར་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེས་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་ཞེ་འགྲས་པར་གྱུར་ནས། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྐྱ་བསེང་གི་ཕྱོགས་བྱས་ཏེ། གཡུལ་ངོར་ཆས་པ་ན། སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྨྲས་པ། ཁོ་བོས་ནི་ཉེ་དུའི་ཚོགས་གསོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། གང་གི་དོན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཉེ་དུའི་ཚོགས་དེ་ཇི་ལྟར་གསད་པར་བྱ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། སྲིད་སྒྲུབ་འཐབ་པ་ལས་ལ

【汉语翻译】
想著會變異，據說因此他用指甲切斷了。他殺了婆羅門並造成傷害，因此受到折磨，並且從諸神中拿著人的頭骨，住在墓地裡，用焚屍的灰燼塗抹身體，穿著濕象皮，每天在交界處做祭祀，每天又在神和鬼怪面前跳舞等等，採取了這樣的苦行。因此，他用與人頭骨相關的裝飾，極其恐怖的項鍊裝飾自己，並且被安放，所以才這樣說。完全寂靜就是最極致的寂靜。行為中最殊勝的就是身上
༄། །等等的事業，具有無垢無染的功德。就像經部裡說的：如來的身事業極其清淨等等。因此，像這樣具有寂靜行為的就是佛陀薄伽梵。就像所說的那樣：薄伽梵您是遠離貪欲者，您的身體是示現者。空虛之中有火存在，樹木之中不會生長出綠色的嫩芽。應該對他做供養嗎？還是對遍入天、梵天、大自在天等等具有瘋狂行為，沒有調伏的那些做供養呢？這個問題應該問您自己。難道對這些神的責難僅僅是因為他們手持武器，或者僅僅是因為他們跳舞等等嗎？因此，才說了遍入天等等。也就是說，遍入天摧毀了與難以爭鬥者等等的種姓。例如，遍入天問難以爭鬥者：你帶了十八支軍隊，還是只帶了財神？他回答說帶了軍隊。因此，他心生不悅，遍入天站在青稞的一邊，當他前往戰場時，執政者環顧四周說：我不能殺死親屬，為了什麼目的而想要獲得王位的親屬，怎麼能殺死呢？執政者從戰鬥中

【英语翻译】
Thinking it would change, it is said that he cut it off with his fingernails. He killed Brahmins and caused harm, therefore he was tormented, and from the gods he held human skulls, lived in cemeteries, smeared himself with cremation ashes, wore wet elephant skin, performed sacrifices at every junction every day, and danced before gods and spirits every day, and so on, taking up such ascetic practices. Therefore, he adorned himself with ornaments related to human skulls, extremely terrifying necklaces, and was placed, so it is said. Complete peace is the ultimate peace. The most excellent of conduct is the body with
༄། །etc., possessing immaculate and flawless qualities. Just as it is said in the sutras: "The body activity of the Tathagata is extremely pure," and so on. Therefore, the one who possesses such peaceful conduct is the Buddha Bhagavan. Just as it is said: "Bhagavan, you are free from desire, your body is the demonstrator. Fire exists within emptiness, green sprouts do not grow from trees." Should offerings be made to him? Or should offerings be made to those who have mad conduct, such as Vishnu, Brahma, Maheshvara, etc., who are not subdued? This question should be asked of yourself. Is the criticism of these gods merely because they hold weapons, or merely because they dance, etc.? Therefore, it is said that Vishnu, etc. That is to say, Vishnu destroyed the lineage of those who are difficult to fight, etc. For example, Vishnu asked the one who is difficult to fight: "Did you bring eighteen armies, or did you only bring the god of wealth?" He replied that he brought the armies. Therefore, he was displeased, and Vishnu stood on the side of the barley. When he went to the battlefield, the ruler looked around and said: "I cannot kill relatives, for what purpose do I want to obtain the kingdom of relatives, how can I kill them?" The ruler retreated from the battle.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྡོག་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ནི་བླུན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མི་ནི་བསད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་དག་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ། །བསད་དང་གསོད་པ་པོ་ཡོད་མིན། །རིགས་དང་འདུལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བྲམ་ཟེ་བ་ལང་གླང་པོ་དང༌། །ཁྱི་དང་སྨེ་ཤ་ཅན་དག་དང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་མཉམ་པར་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ལྟ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་བསྟན་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་
བསྟན་པས་བསླུས་ནས། སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁ་ལོ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། གཡུལ་བཀྱེ་བས་འཐབ་དཀའི་རིགས་དཔུང་གི་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བརླག་པར་གྱུར་ཏོ། །རུ་པ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་གི་ཚོགས་གཅིག་དང་བཅས་པ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་ཚེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ་བྲོས་ནས་རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་ཞུགས་ཏེ། གནས་པའི་རིགས་ལས་དེང་སང་ན་ཡང་བོད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྱེད་བེའུ་ཕྲོགས་ཏེ་ཁྲོས་པས་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལག་པ་སྟོང་བཅད་དེ། ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་སའི་སྟེང་གི་རྒྱལ་རིགས་མེད་པར་བྱས་ནས་ཀུ་རུ་ཀྵེ་ཏྲ་ཞེས་བྱ་བར་ཀུན་ནས་དཔག་ཚད་ལྔ་པའི་འོབས་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ། ཕ་མེས་ཤི་བ་ལ་མཚུན་གཏོར་བྱས་སོ། །རམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷའི་བུ་མོ་རྒོད་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཉིན་མོ་རྒྱུ་ལ། མཚན་མོ་ནི་གཞུ་བརྒྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཉལ་བ་དང༌། གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་རྒོད་མ་བསླངས་སོ། །དེས་འཇིགས་ནས་སྲིད་སྒྲུབ་ལ་སྐྱབས་བྱས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང་སྲིད་སྒྲུབ་ཤས་ཆེར་གཡུལ་བཀྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་མདས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལུས་ལ་ཤ་མེད་པར་བྱས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་ཀྱི་མགོ་འཁོར་ལོས་བཅད་དེ་རྒོད་མ་ཕྲོགས་སོ། །དེ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལུས་དང་རེག་པ་དང༌། སྔར་རྒོད་མར་གྱུར་པའི་དྲང་སྲོང་གི་དམོད་པ་ལས་ཐར་ཏེ་ལྷ་ཡུལ་དུ་སོང་ངོ༌། །བརྒྱ་བྱིན་འོངས་ནས་བདུད་རྩི་བླུགས་ཏེ་རང་གི་བུ་སྲིད་སྒྲུབ་གསོས་སོ། །སྟོབས་ལྡན་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་ཞང་པོ་ཡིན་པ་ལས། འགའ་ཞིག་གིས་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་ཞང་པོ་སའི་འོག་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་འདུག་ན་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་དགོས་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ནི་ས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྟོབས་དང༌། དཔུང་ཆེན་པོས་སྟོབ

【汉语翻译】
变成无能为力，遍入天说道：您是愚蠢的人，谁杀害了人，谁正在杀害，那两者都不可见，没有被杀者和杀害者。种姓和调伏圆满，婆罗门、牛、象，狗和贱种之人，贤士们都平等看待。像这样显示了许多无有等见之偈颂，用各种各样的形象欺骗后，由政论者自己担任舵手，发动战争，十八个难以作战的种族军队的集合都被摧毁了。名为鲁巴底的国王率领一支军队交战时，装扮成女人的样子逃跑，进入雪山的隐居处，从居住的种族中，如今也被称为西藏。夺走喜乐犊而愤怒，砍断了名为勤奋者的国王的手臂，二十一次使地上没有王族，在名为俱卢 क्षेत्र 的地方，方圆五由旬的五百个坑中充满了王族的鲜血，为死去的祖先做了祭祀。名为然巴的天女变成母马的形象白天行走，晚上与名为百弓的国王同眠。听到那个消息后，遍入天向那个国王索要母马。他害怕了，向政论者寻求庇护，遍入天和政论者大部分都发动了战争，政论者的箭射得遍入天的身上没有肉。遍入天用轮宝砍下了政论者的头，夺走了母马。他接触到遍入天的身体，从之前变成母马的仙人的诅咒中解脱，去了天界。帝释天到来，倒入甘露，救活了自己的儿子政论者。大力者是声响的舅舅，有些人对声响说：因为舅舅被束缚在地下，你的王位有什么用？声响是战胜三界者，以这样的傲慢之力和大军的力量。

【英语翻译】
became powerless, and Khyungjuk said: You are a foolish person, whoever kills a person, and whoever is killing, both of those are invisible, there is no killed and no killer. Caste and discipline are perfect, Brahmins, cows, elephants, dogs and outcastes, wise men all look at them equally. Like this, he showed many verses of seeing without existence, and after deceiving with various forms, the politician himself acted as the helmsman, and by waging war, the eighteen assemblies of difficult-to-fight races were destroyed. When the king named Rupati fought with an army, he disguised himself as a woman and fled, entering the hermitage of the snowy mountains, and from the race that lived there, it is still known as Tibet today. Having taken away the joyful calf and being angry, he cut off the arm of the king named Diligent One, and twenty-one times he made the land without royalty, and in the place called Kurukshetra, five hundred pits of five yojanas all around were filled with the blood of the royal family, and he made offerings to the dead ancestors. The goddess named Rampa transformed into the form of a mare and walked during the day, and at night she slept with the king named Hundred Bows. Having heard that news, Khyungjuk demanded the mare from that king. He was afraid and sought refuge with the politician, and Khyungjuk and the politician mostly waged war, and the politician's arrow shot Khyungjuk's body without flesh. Khyungjuk cut off the politician's head with a wheel and stole the mare. He touched Khyungjuk's body, and was freed from the curse of the sage who had previously become a mare, and went to the heavenly realm. Indra came and poured nectar and revived his son, the politician. The powerful one was the uncle of Sound, and some said to Sound: Because the uncle is bound under the ground, what is the use of your kingdom? Sound is the one who conquers the three realms, with such power of arrogance and the power of a great army.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡན་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ། ཁྱབ་འཇུག་འཇོག་པོའི་གདེངས་ཀའི་སྟེང་ན་ཉལ་བར་གྱུར་པ་ན། དཔལ་མོ་སྡུག་བསྔལ་བར་བྱས་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱིས་དེ་སད་པར་བྱས་སོ། །དེ་སད་ནས་སྒྲ་སྒྲོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབུགས་ཀྱིས་སྦྲང་བུ་ལྟ་བུར་
༄། །དཔག་ཚད་བརྒྱར་འཕངས་སོ། །དེ་དབུགས་ཀྱིས་སླར་བསྡུས་ནས་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཉམ་ཆུང་བར་བྱས་ཏེ། འདི་ནི་ཚངས་པས་མཆོག་བྱིན་པ་ཡིན་པས་ཁོ་བོས་གསད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་སྙམ་ནས་གཏང་བར་གྱུར་ལ། ཡང་སི་ཏ་ཕྲོགས་པའི་དོར་ཐབས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་རྩད་ནས་བརླག་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ས་གསུམ་པོ་ཤིན་ཏུ་དཀྲུགས་པར་གྱུར་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེས་བཟློག་པར་གྱུར་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མ་འདོད་པ་དང༌། དེ་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཏེ་གཞུ་ཆེན་པོ་བླངས་ནས་མདའ་རྩེ་གསུམ་པས་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བཅོམ་པར་གྱུར་ཅེས་གྲག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བཅོམ་ཞིང་བཤིག་པར་གྱུར་པས་ན་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བཅོམ་པར་གྱུར་པའོ། །གྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པ་དག་ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐེམ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ་སྟེ། དེས་མདུང་ཐུང་འཇེབས་ཤིང་སྲ་པ་ཐོགས་པ་མེད་པས། རི་ཀྲུང་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྣུན་པས་ན་ཞང་པོ་བསད་པར་གྱུར་པའོ།། །།དེ་ཡང་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། ཀྲུང་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་ཞང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། གང་གི་ཚེ་ལྷ་མ་ཡིན་སྐར་མ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཙེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་བསྒོ་བ། ལྷ་ཆེན་པོ་ཅི་ནས་དཀའ་ཐུབ་པོར་ཏེ། ལྷའི་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་ཨུ་མ་དང་དགའ་མགུར་སྤྱོད་པས་ཉི་མ་གཅིག་འདས་པ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལྟ་བུར་དི་རྨོངས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་འདི་ལས་བུ་མཐུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་སྐྱེས་ནས། གང་གིས་བདག་ཅག་བྲན་དུ་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་སྙམ་དུ་དོགས་ཤིང་འཇིགས་པར་གྱུར་ནས། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་དེའི་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལྷ་བཏང་སྟེ། དེ་ཕུག་ར

【汉语翻译】
为了获得稳固的解脱，他进入了地下。当时，遍入天（毗湿奴）躺在蛇王舍沙的头上。吉祥天女（拉克什米）因痛苦而发出的呻吟声使他醒来。他醒来后，将带有声音的轮宝，像用气息吹拂蜜蜂一样，弹射到一百逾缮那远的地方。然后，他用气息将其收回，使其变得像线一样细小。他心想：‘这是梵天赐予的，我不能杀它。’于是就放过了它。此外，还应讲述通过盗取悉多（Sita）的策略，彻底摧毁声音轮宝的种类等事迹。大天神即大自在天（湿婆），他摧毁了三重城。住在三重城的非天们极大地扰乱了三界，众天神祈祷，他虽然想阻止，但未能如愿。他勃然大怒，拿起巨大的弓，用三叉箭烧毁了三重城。据说，大天神摧毁了三重城。因此，摧毁并拆毁了三重城，所以被称为摧毁三重城。‘据说’的意思是，从世间流传的各种言论中听到的。‘སྐེམ་བྱེད་’（Skem byed）被称为童子卡尔提凯亚（鸠摩罗）。他毫不费力地拿着锋利而坚固的短矛，击打了名为宗宗（krung krung）的山，因此杀死了他的舅舅。据说，宗宗是སྐེམ་བྱེད་（Skem byed）的舅舅。当非天星宿（Tara）极大地困扰众天神时，众天神向帝释天祈祷，帝释天也命令爱欲之神。大天神（湿婆）无论如何都在苦行，与乌玛（Uma）嬉戏玩乐了天神的一千年，感觉就像过了一天一样，他被如此迷惑了。当时，众天神担心和害怕，心想：‘如果从他那里生下一个强大而有力的儿子，那他会让我们成为奴隶。’为了阻止性行为，他们派出了火神，火神进入了洞穴

【英语翻译】
To attain steadfast liberation, he entered the earth. At that time, when the pervader (Vishnu) was lying on the head of the serpent king Shesha, the moans of Palmo (Lakshmi) who was made to suffer, awakened him. Having awakened, he propelled the wheel of sound, along with its retinue, like a bee blown by breath, for a hundred yojanas. Then, having gathered it back with his breath, he made it as small as a thread. Thinking, 'This was supremely given by Brahma, it is not to be killed by me,' he released it. Furthermore, one should speak of things such as utterly destroying the lineage of the wheel of sound through the stratagem of stealing Sita. The great god is the great powerful one (Shiva); he destroyed the triple city. When the non-gods dwelling in the triple city greatly disturbed the three realms, the gods prayed, and although he tried to avert it, he did not wish to avert it. He became wrathful, took up the great bow, and burned the triple city with a three-pointed arrow. It is said that the great god destroyed the triple city. Thus, having destroyed and demolished the triple city, therefore he is called the destroyer of the triple city. 'It is said' means that it is heard from the various talks that are proclaimed in the world. 'སྐེམ་བྱེད་' (Skem byed) is called the youth Kartikeya. He effortlessly held a sharp and strong short spear, and struck the mountain called Krung Krung, thus killing his uncle. It is also heard that Krung Krung was the uncle of སྐེམ་བྱེད་ (Skem byed). And when the non-god Tara greatly tormented the gods, the gods prayed to Indra, and he also commanded the god of desire. The great god (Shiva) was somehow in austerity, enjoying pleasure with Uma for a thousand years of the gods, thinking it was like a day had passed, he was so bewildered. At that time, the gods were worried and afraid, thinking, 'If a powerful and mighty son is born from him, he will make us slaves.' In order to interrupt the sexual activity, they sent the fire god, and he entered the cave.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དེར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་མཐོང་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ཏེ་རང་གི་ཁུ་བ་མེ་ལྷ་ལ་བླུགས་པས་དེས་
མེ་ལྷ་ཚིག་པར་གྱུར་ནས། རྒྱ་མཚོ་འདོད་ཅིང་འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས་པས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨིན་དྲུག་ཀྱང་དགུན་སྨད་ཀྱི་ཁྲིས་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས་ཏེ་ནུབ་ཕས་གྲང་བར་གྱུར་པ་དང༌། འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་མཐོང་ནས་གན་དུ་སོང་པ་དང༌། དྲོ་བའི་རག་པ་དེས་དེ་ལ་བུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་སྐྱེས་པ་དང༌། སྣོད་དུ་བཅུག་པ་ལས་དེ་དག་གཞོན་ནུ་སྐེམ་བྱེད་དུ་གྱུར་ཏེ། སྨིན་དྲུག་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་འདི་ནི་ངའི་བུ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ངའི་བུ་མོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། ནུ་མ་སྟོབས་པ་དང༌། དེས་མ་རྣམས་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདོང་དྲུག་པར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ལྷ་ཆེན་པོས་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ངོགས་སུ་དམག་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་སྐར་མ་དང༌། ལྷའི་ལོ་སྟོང་གི་བར་དུ་གཡུལ་བཀྱེ་ཡང་དེ་བསད་པར་མ་ནུས་པ་དང༌། དེས་ཨུ་མ་ལ་ང་ལ་ཤ་ཟའི་མདུང་བྱིན་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་ཀྱང་བྱིན་པ་དང༌། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་མཚོན་ཆ་དེས་ལྷ་མ་ཡིན་སྐར་མ་བསད་དོ། །དེའི་དཔུང་གི་ཚོགས་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་འཚམ་པའི་རྟེན་མ་རྙེད་ནས། འདི་ནི་ཞང་པོའི་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས། དེའི་ཞང་པོ་ཀྲུང་ཀྲུང་ལ་རྟེན་བཅས་སོ། །སྐེམ་བྱེད་ཀྱིས་ཀྲུང་ཀྲུང་ལ་ཕོ་ཉ་བཏང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ནི་དགྲ་བོའི་ལྷག་མ་ནི་བཟོད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས། ཁོ་བོའི་དགྲ་བོ་ལྷ་མ་ཡིན་སྐར་མའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཐོང་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང་དེས་སྐྱབས་སུ་འོངས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་དུ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་མ་བཏང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྩྭ་ལ་འཕྲལ་དུ་འཇུས་པར་གྱུར་པ་དག །མ་ལུས་རྩྭ་ཡི་ཚོགས་ནི་ཆད་གྱུར་ནའང༌། །འཛིན་པའམ་ལྷན་ཅིག་ལྟུང་བ་ཉིད་འགྱུར་ན། །སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལྟ་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་གཡུལ་བཀྱེ་བ་དང༌། རང་གི་ཞང་པོ་ཀྲུང་ཀྲུང་མདུང་གིས་བསྣུན་ཏེ་བསད་ནས་དེའི་དཔུང་རྣམས་ཕྲོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་གོ །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་མཛད་སྤྱོད་འདི་ལྟ་བུ་མངའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་
༄། །བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
化现为仙人的形象后去了那里，看到那景象，大神愤怒，将自己的精液倾注于火神，导致火神被灼伤，于是他带着羞愧，渴望着大海，居住在芦苇丛中。昴星团也为了冬季末尾的寒冷而进入大海，被西风冻僵，看到那燃烧的景象后便前去，温暖的热气使她怀了孕。由此生出许多碎片，放入器皿中后，它们变成了年轻的干达（skem byed）。昴星团的每一颗星都说：‘这是我的儿子，这是我的女儿。’并哺乳，为了让母亲们高兴，显现出六张面孔。那位大神拥有巨大的财富，将他带回家中，举行了诞生仪式，众神将他带走，在加冕的水边，加冕为军队统帅。与非天星（lha ma yin skar ma）交战，即使战斗了天神的一千年也无法杀死他。他向乌玛（Uma）祈求：‘请赐予我食肉的矛。’乌玛也赐予了他。干达（skem byed）的武器杀死了非天星（lha ma yin skar ma）。那些被击溃的军队没有找到适合自己的庇护者，心想：‘不能违背舅舅的话。’于是依附于他的舅舅仲仲（krung krung）。干达（skem byed）派遣使者给仲仲（krung krung）说：‘国王们的法则是不能容忍敌人的残余势力的，放了我的敌人非天星（lha ma yin skar ma）的军队吧。’仲仲（krung krung）心想：‘不能抛弃前来寻求庇护者。’因此没有放他们走。正如所说：‘抓住草的人，即使所有的草都被砍断，抓住或一同坠落，对于有心者来说，更不用说了。’这样想着，心想：‘应该用武力夺取。’于是开战，用矛刺杀了舅舅仲仲（krung krung），夺走了他的军队。’据说如此。为了显示佛陀世尊没有这样的行为，佛陀等词语……

【英语翻译】
Having transformed into the form of a sage, he went there, and upon seeing that sight, the great god became enraged and poured his semen into the fire god, causing the fire god to be burned. So, with shame, he desired the ocean and dwelt in a grove of reeds. The Pleiades also entered the ocean because of the cold of the late winter, and were frozen by the west wind. Seeing that burning sight, they went there, and the warm heat caused them to become pregnant. From that, many fragments were born, and when placed in vessels, they became the youth Skanda. Each of the Pleiades said, 'This is my son, this is my daughter,' and suckled them. In order to please the mothers, he manifested six faces. That great god, possessing great wealth, took him home, performed the birth ceremony, and the gods took him and, at the water's edge of the consecration, consecrated him as the commander of the army. He waged war against the Asura Star, and even after fighting for a thousand years of the gods, he could not kill him. He prayed to Uma, 'Please grant me a flesh-eating spear.' Uma also granted it to him. The weapon of Skanda killed the Asura Star. Those of the army who had been defeated could not find a suitable protector for themselves, thinking, 'We must not go against the words of our uncle.' So they took refuge with his uncle Krung Krung. Skanda sent a messenger to Krung Krung, saying, 'The law of kings is that the remnants of the enemy are not to be tolerated. Release the army of my enemy, the Asura Star.' Krung Krung thought, 'Those who have come for refuge should not be abandoned.' Therefore, he did not let them go. As it is said: 'Those who grasp at grass, even if all the grass is cut down, grasping or falling together, what need is there to say for those with minds?' Thinking thus, he thought, 'It should be taken by force.' So he waged war, and stabbed and killed his uncle Krung Krung with a spear, and seized his armies. So it is said. In order to show that the Buddha, the Bhagavan, does not have such actions, the word Buddha, etc...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྨན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ན་མཛད་སྤྱོད་དེ་ཉིད་དེ་ལ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ལུས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ང་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་དགྲ་བོ་ཡིན་པས་གནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་སྲུན་ལ་ནི་མི་སྲུན་བྱས། །དེ་ལ་ཉེས་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྒྲ་ངན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ནི་འདི་ཉིད་བསྲུང་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྐྱ་བ་སེང་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་གསད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལྷ་མ་ཡིན་གསེར་གྱི་སྟན་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞུང་ལུགས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བའི་ལས་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི་དགྲ་བོ་གསད་པར་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླུ་བར་བྱ་བ་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། དོར་ཐབས་ཀྱིས་བསླུ་བའི་འགྲན་ཟླ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་གསུམ་མ་ལུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་ཐོབ་པར་མཛད་ཅེ་ན། ངེས་པར་ལགས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་པས་ན་ངེས་པར་ལེགས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་ཀྱི། བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ནི་ཕན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀས་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་ཅིང་དེ་དག་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་དེ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དག་གི་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱབ་འཇུག་གི་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དམོད་པའི་འཇིགས་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔང་དུ་བཞག་སྟེ། སི་ཏ་མེ་ལ་རེག་པས་ཚངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་

【汉语翻译】
说是这样的。唯一的佛陀能利益众生，成办有情的需求，并且为了他人的利益而欢喜，这本身就是圣者们的行为，因此具有这种行为，所以才这样说。为了要显示所有错误的行为都是从颠倒的遍计所生，所以说了“我”等等。所谓“应损害”，是指因为这是敌人所以应该损害，所谓“对不驯顺者则不驯顺，于彼未见有罪过”，就是这样说的。比如遍入天对恶声等所作所为，所谓“此乃应守护”，比如遍入天守护青狮等。所谓“此乃应杀”，是指应该杀，比如杀害非天金座者等。所谓“天之殊胜”，是指遍入天等被称为天界大权者们的。所谓“是规律”，意思是说就是行为的事业。佛陀薄伽梵则没有应该杀害的敌人，因为具有大悲心。也没有应该欺骗的，因为没有能用抛弃之法来欺骗的对手，因为他能将所有三界都安置于圆满之中，并且唯一欢喜于利他。如果问佛陀成就了什么？确实是毫无疑问地变成了安乐，所以是确实的安乐，也就是涅槃，以及殊胜，也就是显现欲求且超胜的世间圆满，成就了具有这些自性的安乐，而不仅仅是少许的安乐，因为这两者都能利益，并且能进入这两者，所以说他是唯一能利益的。为了显示其他人的进入不是这样的，所以说了遍入天等等。遍入天的话语会产生贪欲等过患的罪过，以世间人诅咒的恐怖，将梵天等作为见证，即使接触斯塔梅拉也会被梵天抓住。

【英语翻译】
It is said that. The only Buddha benefits all beings, accomplishes the needs of sentient beings, and rejoices for the benefit of others. This itself is the behavior of the noble ones, so it is said because it possesses this behavior. In order to show that all wrong actions arise from the inverted pervasiveness, "I" and so on are said. The so-called "should be harmed" means that it should be harmed because it is an enemy, so-called "to the unruly, then unruly, in that no fault is seen," is what is said. For example, what Vishnu did to evil sounds, etc., the so-called "this should be protected," such as Vishnu protecting the blue lion, etc. The so-called "this should be killed" means that it should be killed, such as killing the Asura golden seat, etc. The so-called "supreme of the gods" refers to those who are known as the great powers of the heavens, such as Vishnu. The so-called "is the rule" means that it is the action of behavior. The Buddha Bhagavan has no enemies to be killed, because he has great compassion. There is also no one to be deceived, because there is no opponent who can be deceived by the method of abandonment, because he can place all three realms in perfection, and is solely pleased with benefiting others. If you ask what the Buddha has achieved? It is indeed undoubtedly transformed into happiness, so it is indeed happiness, that is, Nirvana, and excellence, that is, the manifestation of desire and the surpassing worldly perfection, achieving the happiness of these natures, and not just a little happiness, because both of these can benefit, and can enter both of these, so it is said that he is the only one who can benefit. In order to show that the entry of others is not like this, Vishnu and so on are mentioned. The words of Vishnu will produce the faults of greed and other faults, with the terror of the curse of the world, taking Brahma and others as witnesses, even if touching Sitamela will be caught by Brahma.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དམོད་པས་འཇིགས་པ་རྣམས། །གོམ་རེ་ཞིང་ཡང་དོགས་པ་སྐྱེ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་བཅས་དུལ་བ་རྣམས། །འབྱོར་བ་ལས་ཀྱང་སྐྱོ་བར་བྱེད། །ཅེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སི་ཏ་མེ་ལ་རེག་པས་མནའ་སྐྱེལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚངས་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་ས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ཞུགས་སོ། །ར་མ་ན་ཁྲོས་ཏེ་རལ་གྲི་བླངས་ནས་ཕྲ་རབ་ཙམ་གྱིས་ཡང་བསད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་དང༌། ཚངས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མར་གྱུར་པ་འདི་ལ་མ་གཙེ་ཞིག་ཅེས་བཟློག་གོ །ལ་ལར་འཐབ་པ་ན་ནམ་མཁའ་རུ་ལྡིང་དང་ཁྱབ་འཇུག་འཐབས་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པ་འདིས་ཁོ་བོ་མགུ་བར་གྱུར་གྱིས་ང་ལས་མཆོག་ལོང་ཤིག །དེས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལས་ང་རྒྱལ་བར་གྱུར་པས། ཁོ་བོ་ལ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་མཆོག་སློང་བར་མི་བྱེད། དེས་སྨྲས་པ། འོ་ན་ཁོ་བོ་ཁྱོད་ལ་མཆོག་སློང་གིས་བྱིན་ཅིག །དེས་ན་ཁྱེད་ཉིད་ངའི་བཞོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དེའི་བཞོན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཡུལ་དུ་བབས་ནས་དེ་ཉིད་ན་རྩེ་དགའ་ཞིང་འདུག་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་དུ་ཚངས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །དེའི་ཚེ་གནས་ངན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དེར་བཏང་ནས། ར་མ་ན་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པར་གྲོས་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་ནུ་བོ་ལག་སྨན་སྒོར་བཞག་སྟེ། འདིར་འགའ་ཡང་འཇུག་པའི་གོ་སྐབས་མ་དབྱེ་ཞིག །གང་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ངས་གསད་པར་བྱའོ། །ཇི་ཙམ་ན་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་གནས་ངན་དེར་འོངས་པ་དང༌། དེས་བཟློག་པ་ན་གནས་ངན་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཁོ་བོ་འཇུག་ཏུ་མི་སྟེར་ན། ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་མ་ལུས་པ་བརླག་པར་བྱའོ། །ལག་སྨ་ནས་བསམས་པ། ཁོ་བོ་འཆི་བ་ནི་བླའི་རིགས་
༄། །མ་ལུས་པ་བརླག་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། ར་མ་ན་ལ་སྨྲས་པ་དང༌། ར་མ་ན་ས་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རལ་གྲི་ཐོགས་ཏེ་དེ་བསད་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། བྲམ་ཟེ་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། སྤྱུགས་པ་དག་ཀྱང་བསད་པ་དང་འདྲ་བས་འདི་མ་བསད་པར་རང་གི་ཡུལ་ནས་སྐྲོད་ཅིག །དེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར་ཏོ། དེར་མ་ན་མ་སླེབ་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ་མེ་ལ་ལྕེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །གཏམ་དེ་ཐོས་པ་དང༌། ར་མ་ན་སྐྱོ་བ་སྐྱེས་ཏེ། ཆུ་བོ་གངྒཱར་འཐབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲ

【汉语翻译】
各种善知识都说：“请放弃吧！”那些因世间诅咒而恐惧的人，每走一步都会产生疑虑。那些非常恐惧且驯服的人，甚至会因富裕而感到沮丧。如是说。当悉多用火触摸起誓，但却没有变成清净时，那时她向大地祈祷后进入了大地。罗摩愤怒地拿起剑，几乎要杀死她而进入大地时，梵天阻止说：“不要伤害这个世界的母亲！”有些人争斗时，天空飞翔者和遍入天争斗时，天空飞翔者获得胜利。遍入天说：“你压制对方，这让我很高兴，请向我索要殊胜之物！”他说：“你被我战胜了，我为什么要向你索要殊胜之物？”他说：“那么我向你索要殊胜之物，请赐予吧！”（遍入天）说：“那么你成为我的坐骑吧！”天空飞翔者就成了他的坐骑。遍入天降临到国土后，就在那里高兴地住着。众神的事业衰败时，众神为了这件事向梵天祈祷。那时，他进入了恶劣的境地，被派到那里，与罗摩一起秘密商议，让他的弟弟拉什曼那守在门口。“不要给任何人进入的机会！谁要进入，我就杀死他！”当伟大的仙人来到那个恶劣的地方时，恶劣者阻止了他，恶劣者说：“如果我不被允许进入，我就毁灭你所有的种姓！”拉什曼那心想：“我死了是小事，如果所有的种姓都被毁灭，那是不行的。”于是进入里面，对罗摩说了。罗摩为了坚定誓言，拿起剑就要杀他。一个婆罗门说：“驱逐也和杀死一样，不要杀他，把他从自己的国家驱逐出去吧！”他也同样被驱逐了。他去了玛那玛没有到达的另一个地方，跳入火中自焚了。听到那个消息，罗摩感到悲伤，在恒河中有一个叫做“无争”的村庄。

【英语翻译】
Various virtuous friends said, "Please give up!" Those who are frightened by the curses of the world, with each step, doubts arise. Those who are extremely fearful and subdued, even become despondent from wealth. Thus it was said. When Sita took an oath by touching the fire, but did not become pure, at that time she prayed to the earth and entered it. Rama, in anger, took up his sword and almost killed her by entering the earth, but Brahma stopped him, saying, "Do not harm this mother of the world!" When some fought, when the sky-flyer and Vishnu fought, the sky-flyer was victorious. Vishnu said, "Your suppression of the opponent pleases me, please ask me for something excellent!" He said, "Since I have defeated you, why should I ask you for something excellent?" He said, "Then I will ask you for something excellent, please grant it!" (Vishnu) said, "Then you become my mount!" The sky-flyer became his mount. Vishnu descended to the country and happily resided there. When the affairs of the gods deteriorated, the gods prayed to Brahma for this matter. At that time, he entered a bad state and was sent there, secretly consulting with Rama, and had his brother Lakshmana guard the door. "Do not give anyone a chance to enter! Whoever tries to enter, I will kill him!" When the great sage came to that bad place, the bad one stopped him, and the bad one said, "If I am not allowed to enter, I will destroy all your lineages!" Lakshmana thought, "My death is a small matter, but if all the lineages are destroyed, that is not acceptable." So he entered inside and spoke to Rama. Rama, in order to uphold his vow, took up his sword and was about to kill him. A Brahmin said, "Expulsion is the same as killing, do not kill him, banish him from his own country!" He was also banished in the same way. He went to another place where Manama had not reached, and jumped into the fire and immolated himself. Upon hearing that news, Rama felt sorrow, and in the Ganges River there is a village called 'No Conflict'.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཁྱེར་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་བཅས་པར་ཆུའི་ནང་དུ་ཤི་བའི་དུས་བྱས་སོ་ཞེས་གྲག་པ་དང༌། ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་དང་ནི། །མི་ཡི་སེང་གེ་མི་ཐུང་དང༌། །དགའ་བྱེད་ར་མ་ན་ནག་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀལ་ཀི་ཙེ་དང་བཅུ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་འཇུག་པ་བཅུ་ཡང་སྐབས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆུས་གང་བར་གྱུར་ལ། དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རང་གི་ལུས་རུས་སྦལ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུ་ལ་ནུབ་པར་བྱས་ནས། རིག་བྱེད་རྣམ་པ་བཞི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ད་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཉའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཏེ་དེ་བླངས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནོ། །སའི་ལྷ་ས་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་མནན་ནས། ལྷ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་ཁུར་འདི་གདེག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་རུས་སྦལ་དུ་གྱུར་ནས་ཁུར་དེ་བཏེག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་ཕག་གི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ས་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་ནུབ་པར་གྱུར་པ་མཆེ་བས་སྟེང་དུ་བཏེག་གོ །འགྲོ་སྐྱོབ་གསེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལོ་བདུན་འབུམ་གྱི་བར་དུ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་ནས་མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱེད་ཉིན་མོའམ། མཚན་མོའམ། ནང་ངམ། ཕྱི་རོལ་ལམ། སའམ། ནམ་མཁའ་འམ། འོག་གམ། སྟེང་དུ་སོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་དང༌། དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སོད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མཆོག་བྱིན་ནོ། །དེ་ལས་ལན་འགའ་ཞིག་ན་དཔག་ཚད་ལྔ་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་འདུག་པ་དང༌། དེར་ལ་ལ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་མིའི་གཟུགས་ལ། ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་སེང་གེའི་གཟུགས་སུ་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ན་འདུག་གོ་ཞེས་
ཐོས་པ་དང༌། དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་སོང་སྟེ། འཐབ་པའི་ཕྱིར་སྦྲན་ཏོ། །དེ་ནས་འཐབས་པ་ན་ཉིན་མཚན་གྱི་མཚམས་སུ་སྒོའི་གཏན་པ་ལ་བླངས་ཏེ། པུས་མོ་ལ་བཞག་ནས་འགྲོ་སྐྱོབ་གསེར་ཅན་གྱི་བྲང་སྡེར་མོས་དྲལ་ཏེ་བསད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་ལྡན་རྟའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ན་ཁྱབ་འཇུག་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། སློང་མོ་ལ་སོང་ནས་བསླངས་པ་ན་གོམ་པ་གསུམ་གྱི་ས་བྱིན་པ་དང༌། དེས་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་རྣམ་པར་གནོན་པས་ས་གསུམ་རྣམ་པར་མནན་ཏེ། གོམ་པ་གསུམ་པའི་གནས་མ་རྙེད་པས་སྟོབས་ལྡན་བཅིངས་ཏེ། དེང་སོང་ན་ཡང་ས་འོག་ན་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྙན་དངགས་མཁན་དག་གིས། སྦྱིན་བདག་སྟོབས་ལྡན་ཁྱབ་འཇུག་སློང་བ་པོ། །རྟ་ཡི་མཆོད་སྦ

【汉语翻译】
据说，整个城市的人都死于水中。还有关于遍入天的十种化身的说法，即：鱼、龟、猪，人狮、侏儒，欢喜、罗摩、黑天，佛陀、迦尔吉（Kalki）等十种。现在这里要讲的是，这个大地被水淹没，为了利益它，遍入天将自己的身体变成龟，沉入水中，四吠陀进入地下。之后，诸神为了此事向遍入天祈祷，他化身为鱼，取出四吠陀，献给诸神。大地女神因承受巨大的负担而痛苦，向诸神祈祷说：“我无法承担这个负担。”遍入天变成龟，承担了这个负担。同样，遍入天变成猪的形象，将沉入大地之下的土地用獠牙抬起。名为“救生金刚”的人，苦修了七十万年，获得了加持，即你不会在白天或夜晚，内部或外部，陆地或天空，下方或上方死去，并且不会被武器、棍棒、人类、神灵或动物杀死。有几次，他聚集了一个方圆五由旬的聚会。有人听到说，在国王的门口，有一个身体一半是人，一半是狮子的生物。他和他的随从感到惊讶，前去争斗。战斗发生在白天和夜晚的交界处，他抓住门闩，放在膝盖上，用爪子撕开救生金刚的胸膛，杀死了他。同样，当大力者（Bali）进行马祭时，遍入天化身为侏儒，前去乞讨，被赐予三步土地。他以幻术压制了三界，因为找不到第三步的地方，所以束缚了大力者。即使到了今天，他还住在地下。之后，诗人赞颂道：施主大力者，遍入天是乞讨者，马祭

【英语翻译】
It is said that all the people of the city died in the water. There are also said to be ten incarnations of Vishnu: fish, turtle, pig, man-lion, dwarf, Delightful, Rama, Krishna, Buddha, Kalki, and so on. Now, here it will be explained that this great earth was filled with water, and in order to benefit it, Vishnu transformed his body into a turtle and submerged in the water, and the four Vedas entered the ground. Then, the gods prayed to Vishnu for this matter, and he took the form of a fish, took them out, and gave them to the gods. The earth goddess, suffering from the immense burden, prayed to the gods, saying, "I cannot bear this burden." Vishnu became a turtle and bore the burden. Similarly, Vishnu took the form of a pig and lifted the land that had sunk beneath the earth with his tusks. A person named "Life-Saving Vajra" practiced asceticism for seven hundred thousand years and received the blessing that he would not die during the day or night, inside or outside, on land or in the sky, below or above, and that he would not be killed by weapons, sticks, humans, gods, or animals. Several times, he gathered an assembly that spanned five yojanas. Someone heard that at the king's gate, there was a creature half human and half lion. He and his entourage were amazed and went to fight. The battle took place at the junction of day and night, and he grabbed the door bolt, placed it on his knee, and tore open the chest of Life-Saving Vajra with his claws, killing him. Similarly, when the mighty Bali was performing the horse sacrifice, Vishnu transformed into a dwarf and went to beg, and was given three steps of land. He suppressed the three worlds with illusion, and because he could not find a place for the third step, he bound Bali. Even today, he dwells underground. Thereafter, the poets praised: The donor is the mighty Bali, Vishnu is the beggar, the horse sacrifice.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་དུས་སུ་ས་ཆེན་བྱིན། །འབྲས་བུ་བཅིངས་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཆོལ་པར་བྱེད་པའི་ལས་འདིར་སུ་ཞིག་སྨོན། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་མ་ན་ནི་སྟོབས་ལྡན་སྒྲ་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་གཤོལ་གྱིས་ས་དྲུད་དེ་མཐོ་དམན་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆུ་མིག་དང༌། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བྱེད་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་རྟ་བཅུ་པའི་པུ་ར་མ་ན་སྟེ། འདིར་རྒྱལ་པོ་ར་མ་ནའི་གཏམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགའ་བྱེད་ནི་དགའ་བྱེད་དགྲ་སྟ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དྲང་སྲོང་ཛ་མ་ཨ་གནིའི་བུ་སྟེ། དེའི་གཏམ་ཡང་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ར་མ་ནས་སྲིན་པོ་བྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསད་པས་སྡིག་པ་དེ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩོད་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁྱབ་འཇུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་དག་སྒྲོགས་སོ། །ཀལ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བུ་ཀལ་ཀི་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་མར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་ནི་དུས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་སྨྲས་པ། ཉི་མའི་ནང་ན་བདག་ཁྱབ་འཇུག །སྐར་ནང་འོད་ལྡན་ཟླ་བ་ཡིན། །རླུང་ནང་ན་ནི་འོད་ཟེར་ཅན། །སྣང་བ་ཅན་ནང་ཉི་མ་ཡིན། །རིག་བྱེད་ནང་ན་སྙན་ཚིག་ང༌། །ལྷ་ནང་ང་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། །དབང་པོའི་ནང་ན་ཡིད་ཡིན་ལ། །འབྱུང་བའི་ནང་ན་སེམས་ཡིན་ཞིང༌། །ང་ནི་བདེ་བྱེད་དྲག་པོའང་ཡིན། །སྲིན་པོ་
༄། །གནོད་སྦྱིན་ནང་ནོར་བདག །ནོར་ལྷའི་ནང་ན་མེ་ལྷ་དང༌། །རི་བོའི་ནང་ན་ང་རི་རབ། །ང་ནི་ཡི་གེའི་ནང་ན་ཨ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་སྨྱོན་པའི་བྱེད་སྤྱོད་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་ཏེ། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཅོམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་ཅིང༑ཚིག་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གང་ཡིན་པའང་བྱེད་སྤྱོད་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་པི་ཝང་སྒྲེང་ཞིང་གླུ་ལེན་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉན་ཅིང་གར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། གཅེར་བུར་གནས་པས་ནི་འབྱོར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་ཉིད་བཞད་གད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེའི་མཆོག་མའི་རྒྱུ་ལས་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་བཅད་པའི་སྡིག་པ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མིའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བ

【汉语翻译】
给予的时候给予大地，束缚果实本身就能够获得，对于耕作的事业谁会希求呢？就像这样说的一样。同样，罗摩那住在力量强大的恶声一方，用犁耕地，使之高低不平，水眼和水井等就出现了。喜作是国王十车之子补罗摩那，这里要讲述国王罗摩那的故事。喜作是喜作持斧者，是仙人扎玛阿格尼之子，他的故事也应该放在这里。罗摩那杀死了无数的罗刹，为了净化那个罪过，争斗之时遍入将以佛陀的形象出现在这个世间，世间的人们这样宣扬。听到羯尔基是这样的，婆罗门格拉格巴的儿子名叫羯尔基，他最终会出现，从那以后时代将会倒转，他们这样说。遍入又说：太阳之中我是遍入，星星之中我是光明的月亮，风中我是光芒四射的，显现者之中我是太阳，吠陀之中我是诗歌，天神之中我是因陀罗，感官之中我是心，元素之中我是意念，我是快乐的勇猛者，罗刹。
夜叉之中我是财神，财神之中我是火神，山中我是须弥山，字母之中我是阿。等等，像这样，那样的话，那就像疯子的行为一样行事，安住在被疯狂所摧毁的行为中，像那样行事，语言也像那样显示。同样，大神的话语也是像疯子的行为一样显示，也就是弹着琵琶唱歌，听着快乐的事情跳舞，那样就会获得快乐，赤身裸体地居住就会获得财富，应该像显示自己笑的行为一样，大神就像这样说，同样，为了从明点的精华中净化斩断大梵天头颅的罪过，持着人头骨的苦行。

【英语翻译】
At the time of giving, give the earth. Binding the fruit itself can be obtained. Who would desire the work of plowing? It is like saying this. Similarly, Ramana lived on the side of the powerful evil sound, and plowed the land with a plow, making it uneven, and springs and wells appeared. Joyful Action is Pura Mana, the son of King Ten Chariots. Here, the story of King Ramana will be told. Joyful Action is Joyful Action with an Ax, the son of the sage Jama Agni, and his story should also be included here. Ramana killed countless Rakshasas, and in order to purify that sin, during the time of strife, the All-pervading One will appear in this world in the form of the Buddha, so the people of the world proclaim. It is heard that Kalki is like this: the son of the Brahmin Gragba, named Kalki, will eventually appear, and from then on the era will be reversed, so they say. The All-pervading One also said: "In the sun, I am the All-pervading One; among the stars, I am the bright moon; in the wind, I am radiant; among those who manifest, I am the sun; among the Vedas, I am poetry; among the gods, I am Indra; among the senses, I am the mind; among the elements, I am thought; I am the joyful and courageous one, Rakshasa.
Among the Yakshas, I am the God of Wealth; among the Gods of Wealth, I am the God of Fire; among the mountains, I am Mount Sumeru; among the letters, I am A." And so on, like this. In that case, it acts like the behavior of a madman, abiding in the behavior destroyed by madness, acting like that, and showing language like that. Similarly, the words of the Great God also appear like the behavior of a madman, that is, playing the lute and singing, listening to joyful things and dancing, then happiness will be obtained, and living naked will obtain wealth, and it should be shown like showing one's own laughing behavior, the Great God said like this, and similarly, in order to purify the sin of cutting off the head of the Great Brahma from the essence of Bindu, the asceticism of holding a human skull.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ླངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མ་འདོད་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཐང་ཤིང་གི་ནགས་ན་དྲང་སྲོང་རྣམས་གནས་པའི་ཚེ་དེ་དག་ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་བ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོས་རང་གི་མཚན་བསྒྲེང་སྟེ་གནས་དེར་ཞུགས་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་མ་དང་བུ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གཡོས་པར་བྱས་ལ། དྲང་སྲོང་དེ་རྣམས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་སླར་འོངས་པ་ན་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས། ཁྲོས་ཏེ་དམོད་པ་བཏབ་པས་དེའི་མཚན་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་གླང་པོ་ཆེའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། སཱ་ལའི་ནགས་ཀྱི་ཚང་ཚིང་དུ་ཞུགས་སོ། །མིས་བྱིན་གྱིས་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གན་དུ་སོང་སྟེ། མཚན་དེ་བསླངས་སོ། །དྲང་སྲོང་དག་གིས་ཕན་ཚུན་མཆོག་བྱིན་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་སླར་མཚན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཨུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་ཞིང་རྩེ་བ་ལས་བགེགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁུ་བ་ས་ལ་ལྷུང་བ་དང༌། དེས་ཅ་ཅོ་བཏོན་པ་ན་ཨུ་མས་དེའི་སྟེང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་མགོ་བོ་བཞག་པ་དང༌། དེ་ལས་བི་ནཱ་ཡ་ཀར་གྱུར་ཏོ། །དེ་དུས་གཞན་ན་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་གསོས་པ་ན། གླང་པོ་ཆེ་ནི་ཚང་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་དྲི་ཟར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆང་འཐུང་བར་འདོད་པ་ན། ལྷ་ཆེན་པོས་དེ་གནང་སྟེ། སྐྱེ་དགུའི་
བདག་པོ་ནི་གདུག་པ་འབྱིན་པར་མི་བྱེད་པས་ན། དེས་ན་འདི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་ལོང་བ་ལྷ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་ཨུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་དེ། དེའི་གན་དུ་སོང་བ་དང༌། དེས་དེའི་བྲང་གི་ཕྱོགས་ན་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཡོད་པ་མཐོང་ནས་དེ་འདོད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་ཆེན་པོས་གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་གཡུལ་བཀྱེ་ནས། རྩེ་གསུམ་པ་ལ་བསྐྱོན་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ལོང་བའི་ལུས་ལས་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་སྙེད་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་གྱུར་ནས་གཡུལ་འགྱེད་པར་ལྷགས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཙ་མུཎྜི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་དག་གིས་བར་སྣང་ལ་འབབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན་ཁྲག་འཐུངས་ཏེ་ས་ལ་གཅིག་ཀྱང་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་བསད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོས་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཡུན་རིང་ཞིག་ནས་མཐོང་སྟེ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་གང་དུ་སོང༌། དེས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་བྱས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོས་སྨྲས་པ། དེ་ཁྱེར་ལ་ཤ

【汉语翻译】
而且，同样是为了使修行者们的妻子生起欲望的喜悦。当修行者们住在檀树林中时，他们为了寻找杜仲等物而外出。大自在天神隐匿自己的名字进入那个地方，搅动了修行者们的妻子和女儿们的心。那些修行者们在下午的时候回来，听到这件事后，愤怒地诅咒，使他的名字落到地上。大自在天神也变成象的形像，进入娑罗树林的茂密之处。弥施林听到这件事后，到修行者们那里，取回了他的名字。修行者们互相给予殊胜，使大自在天神再次拥有名字。之后，与乌玛一同欢喜嬉戏时，由于魔障的力量，精液落到地上。它发出声音时，乌玛把象头放在上面，由此变成了毗那夜迦。那时，在其他地方用牛奶等物喂养他时，象因为喜欢群体，而且以前是乐神，所以想要喝酒。大自在天神答应了他，因为众生之主不会施加残害，所以认可这是化身。同样，盲目的阿修罗变成大自在天神的形像，想要与乌玛一同行淫，到她那里。她看到他的胸前有一个痣，就不喜欢他了。大自在天神听到这件事后，拿起三叉戟，摆开战场，用三叉戟刺去。盲目阿修罗的身体里流出多少滴血，就变成多少个阿修罗来作战。为了这件事，诸神幻化出查蒙迪等八位女神，她们在空中降落时，喝光了血，没有让一滴落到地上，就这样杀死了他。同样，大自在天神很久以后见到欢喜自在，说道：你去哪里了？他说：我写了一部有道理的论著。大自在天神说：把它拿来。

【英语翻译】
And, similarly, in order to generate the joy of desire for the wives of the ascetics. When the ascetics were dwelling in the sandalwood forest, they went outside to search for elm and other things. The Great God, concealing his name, entered that place and stirred the minds of the wives and daughters of the great ascetics. When those ascetics returned in the afternoon, they heard of this and, being angry, cursed him, causing his name to fall to the ground. The Great God also transformed into the form of an elephant and entered the thicket of the Sal forest. Mishilin, hearing of this, went to the great ascetics and retrieved his name. The ascetics bestowed excellence upon each other, causing the Great God to regain his name. Then, while joyfully playing with Uma, due to the power of obstacles, semen fell to the ground. When it made a sound, Uma placed an elephant's head on it, and from that, it became Vinayaka. At that time, when he was being nourished elsewhere with milk and other things, the elephant, because it loved the herd and had previously been a Gandharva, desired to drink alcohol. The Great God granted this, because the Lord of Beings does not inflict harm, so he approved that this was an emanation. Similarly, the blind Asura, having transformed into the form of the Great God, desired to engage in sexual intercourse with Uma and went to her. She saw that he had a mole on his chest and did not desire him. The Great God, hearing of this, took up his trident and opened up the battlefield, striking with the trident. As many drops of blood as came from the body of the blind Asura, that many Asuras transformed and came to fight. For this purpose, the gods emanated eight goddesses, including Chamundi, and as they descended in the sky, they drank all the blood, not allowing a single drop to fall to the ground, and in this way, they killed him. Similarly, the Great God saw Delightful自在 after a long time and said: Where have you gone? He said: I have written a reasoned treatise. The Great God said: Bring it here.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཅིག །དེས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་ན། ལྷ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ཏེ་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། རྒྱ་མཚོའི་རྒོད་མའི་ཁའི་མེའི་ནང་དུ་དོར་རོ། །དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གིས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ལག་པའི་སེན་མོ་ལ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཚངས་པའི་མགོ་བཅད་པས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་དེ་རྒྱ་མཚོའི་མེ་ལས་བླངས་ཏེ། སྐར་མའི་བསྟན་བཅོས་དང༑རྒྱ་མཚོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ལག་རིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྨྱོན་པ་ལྟར་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་ཅིང་ཞི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། མྱ་ངན་ནད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་པའི་སྨན། །ཀུན་རྨོངས་མུན་པ་སེལ་བ་སྒྲོན་མའི་མཆོག །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་མིག་འབྱེད་པས། །རྒྱ་ཆེན་སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་མཉན་པར་གྱིས། །ལུས་སོགས་འདུལ་ཞིང་ཉེས་པ་གསུམ་སེལ་ལ། །སྲིད་གསུམ་སྒྲོལ་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་
༄། །འཐོབ། །ངན་སོང་གསུམ་ཞི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་ཐོབ་འགྱུར། །ཐོས་སོགས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་མཆོག་གསུམ་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་སྐལ་ལྡན་འདི་འདྲའི་ཚིག་གཞན་མེད། །དེ་བས་ཐུབ་གསུང་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་གུས་པས་མཉན་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་ཉེ་བར་ཞི་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྟོན་པ་པོའི་མཆོག་ཏུ་འོས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྟོགས་ལ་དཔྱོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་གང་ཞིག་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པའམ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སྟོན་པ་ཆེན་པོར་འོས་པར་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་གཞན་ལ་གནོད་པར་བརྩོན་པ་དེ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་འགྲོ་བ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་གྱུར་ཅིང༌། སྐྱབས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང༌། གནོད་པའི་སྐྱབས་ནི་ངས་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང༌། འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་པ་བྱ་བར་དམ་བཅས་སུ་ཟ

【汉语翻译】
顷刻，他拿来的时候，大天神愤怒了，将它劈成两半，扔进大海母马口中的火焰中。欢喜自在说：‘我看到你手上的指甲有杀婆罗门的标志。’从那以后，梵天被砍头，因此采取了头盖骨的苦行。大天神很高兴，从大海的火焰中取出了那部论典，名为星宿论典和海论典，显示了女人、男人和手相的特征等等，分成了两种形式。因此，这些特征就像疯子一样没有关联。如来所说的话能消除一切过失，带来寂静。也就是：痛苦之病极佳药，遣除众愚暗之明灯，开启彼生智慧之眼，广闻佛陀之语。调伏身等，消除三过，度脱三有，得三时智。三恶趣息，三菩提得成。闻等最初具足三殊胜，极其幸运，无有如此之语。因此，供养能仁之语后，务必以极大的恭敬来听闻。’等等如是说。因此，应当很好地理解和思考，谁是适合作为宣说寂静的导师之最胜者？或者说，谁是伟大的？或者说，听着。为了用其他人的话来阐明薄伽梵才是伟大的导师，所以说了‘谁’等等。大天神等谁致力于伤害他人，那就是没有慈爱，抛弃了怜悯，有怜悯心的人不会去伤害他人。还有，佛陀薄伽梵，众生有情之集合都归向于他，成为了救护之所，成为了救护的基础，承诺说：‘我将成为你们的依靠和免受伤害的庇护，’并用‘不要害怕’等等话语使他们满足。如果承诺要利益他人

【英语翻译】
In a moment, when he brought it, the great god became angry and split it in two, throwing it into the flames in the mouth of the sea mare. The Joyful Lord said, 'I see the mark of killing a Brahmin on the nail of your hand.' From then on, Brahma was beheaded, so he took the ascetic practice of the skull. The great god was pleased and took the treatise from the fire of the sea, called the Treatise of Stars and the Treatise of the Sea, showing the characteristics of women, men, and palmistry, etc., and divided it into two forms. Therefore, these characteristics are unrelated like a madman. The words of the Thus-Gone One eliminate all faults and bring peace. That is: A very good medicine for the disease of sorrow, A lamp that dispels the darkness of all ignorance, Opening the eye that generates wisdom, Listen to the vast words of the Buddha. Subduing the body and so on, eliminating the three faults, Liberating the three realms, obtaining the wisdom of the three times. The three bad destinies cease, the three enlightenments will be attained. Hearing and so on, the first is endowed with the three supreme qualities, Extremely fortunate, there are no other such words. Therefore, after offering to the words of the Able One, Be sure to listen with great reverence. ' etc. Thus it is said. Therefore, one should understand and contemplate well, who is the most suitable as the supreme of teachers who teaches peace? Or say, who is great? Or say, listen. In order to clarify with the words of others that the Bhagavan is the great teacher, therefore 'who' etc. is said. Whoever, like the great god, strives to harm others, that is without love and has abandoned compassion, a compassionate person will not harm others. Also, the Buddha Bhagavan, to whom the assembly of sentient beings has gone for refuge, has become the place of refuge, has become the basis of refuge, promising, 'I will be your support and protection from harm,' and satisfying them with words such as 'Do not be afraid.' If one promises to benefit others

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བཅས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཞིག་ལ་འདི་ན་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་སོམས་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ནི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགྲ་རྣམས་གསོད་པར་ནུས་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
དེ་ཡང་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཅན་གཞན་དག་གསོད་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་བཟངས་སོ། །གཤོལ་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆར་གཤོལ་ཐོགས་པའོ། །དེ་ཡང་བདུད་རྩི་ཕྲོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གཡུལ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་བར་གྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་རྡོ་རྗེ། སྐེམ་བྱེད་ནི་མདུང་ཐུང་སྟོབས་བཟངས་ནི་གཤོལ་ཐོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྟོབས་བཟངས་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ས་ཆེན་པོ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཤོལ་ནི་དེའི་དགོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲག་གོ །ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་ལོའི་མཚོན་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐེམ་བྱེད་ནི་ཀརྟི་ཀ་དང༌། གདོང་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་མདུང་ཐུང་ཐོགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཐོས་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་མ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷའི་ལོ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་གསོད་པའི་ཕྱིར་མདུང་ཐུང་བླངས་ལ། དེ་དེ་དང་ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པར་བྱས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཁྱེད་བུད་མེད་ཡིན་ན་ཡང་འདིས་སྐྱེས་བུ་གསད་པའི་ཕྱིར། མཚོན་ཆ་འདི་རྙེད་པས་ཁོ་བོ་ཅག་ཤིན་ཏུ་གཅོས་ཀྱིས། དེ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
如果说是因为贪欲等烦恼的控制而不去做，因此才说了“具有贪欲”等。如果是这样，那么在具有贪欲和不具有贪欲的两者之中，哪一个应该在此受到供养和尊敬呢？请你辨别思考后说出来。因此，很明显，具有慈悲心且不具有贪欲的那一位才应该受到供养。如果有人为了伤害他人而努力，那么就说了“百施”等。百施的意思是能力，因为有能力杀死敌人，所以是百施。应该知道，那是伤害他人的。而且，那是为了拿着金刚杵，因为具有慈悲心的人不会为了杀死其他人而拿着武器。金刚杵产生的因是什么，之前已经说过了。“有力量”的意思是有力量的。“拿着犁”的意思是武器上拿着犁。那也是因为争夺甘露的缘故，天神和非天之间爆发了大战。那时，百施拿着金刚杵，སྐེམ་བྱེད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拿着短矛，有力量的拿着犁。其中，有力量的是龙王诺布嘉的化身，是执掌大地的人，据说犁的作用非常大。关于“遍入执轮”的意思，轮产生的道理之前已经说过了。སྐེམ་བྱེད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是卡提卡，也以六面而闻名。据说，他拿着短矛，听到这样的说法：非天玛嘿通过修行五百年的苦行，使大神感到满意，并从中获得了一把短矛，用来杀死男人。他和众神都非常沮丧。众神向乌玛祈祷说：即使你是女人，他也获得了这个武器来杀死男人，这让我们非常痛苦，请努力让他失去它。然后，她通过苦行使大神感到满意，并获得了三叉戟。

【英语翻译】
If it is said that it is not done because of the control of afflictions such as attachment, therefore it is said "with attachment" and so on. If this is the case, then among those who have attachment and those who do not have attachment, which one should be offered and respected here? Please discern and think and then speak. Therefore, it is clear that the one who has compassion and is free from attachment should be offered. If someone strives to harm others, then "Hundred Giving" etc. are mentioned. Hundred Giving means ability, because it has the ability to kill enemies, so it is Hundred Giving. It should be known that it harms others. Moreover, it is for holding the vajra, because those who have compassion do not hold weapons to kill others. What is the cause of the vajra's arising has been said before. "Powerful" means powerful. "Holding a plow" means holding a plow on a weapon. That is also because of the reason of vying for nectar, a great war broke out between the gods and the asuras. At that time, Hundred Giving held the vajra, Skem-byed (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) held a short spear, and the powerful one held a plow. Among them, the powerful one is the incarnation of the dragon king Norbu Gya, who is the one who holds the earth, and it is said that the function of the plow is very large. Regarding the meaning of "Pervading Lord Holding the Wheel", the reason for the wheel's arising has been said before. Skem-byed (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is Kartika, and is also known as the six-faced one. It is said that he held a short spear, and it was heard that the asura Mahe, by practicing five hundred years of asceticism, satisfied the great god, and obtained a short spear from it to kill men. He and the gods were very depressed. The gods prayed to Uma, saying: Even though you are a woman, he has obtained this weapon to kill men, which makes us very painful, please try to make him lose it. Then, she satisfied the great god through asceticism and obtained the trident.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་དང༌། གཡུལ་བཀྱེ་སྟེ་རྩེ་གསུམ་པས་བསྣུན་པར་གྱུར་པ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་མ་ཧེའི་ལུས་ལས་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྷ་མ་ཡིན་མ་ཧེར་གྱུར་ཏོ། །ཨུ་མའི་དཔྲལ་བ་ལས་ཆད་པའི་དབང་གིས་རྡུལ་གྱི་ཐིགས་པ་ས་ལ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་དེ་བར་སྣང་ཉིད་དུ་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དེ་བསད་པར་གྱུར་ནས། དེའི་མདུང་ཐུང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྐེམ་བྱེད་ཀྱིས་དེ་བསླངས་ནས་མདུང་ཐུང་དེ་སྐེམ་བྱེད་ལ་བྱིན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲག་པོ་སྟེ། དེ་ཡང༌།
༄། །གང་ཞིག་མེ་ནི་རྣོ་ལྟར་སྲེག །གང་ཞིག་གཏུན་ཤིང་གཟི་ཅན་ཟ། །ཤ་དང་རྐང་དང་ཁྲག་སོགས་ཟ། །དེས་ན་དྲག་པོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་གསུམ་མཚོན་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོས་ད་དི་ཙེའི་རུས་པ་ལས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བྱས་པའི་རྩེ་གསུམ་གྱི་མཚོན་ཆ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་བསྲེགས་པའི་ཚེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། དེས་མཚོན་ཆ་བླངས་པ་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དྲང་སྲོང་ད་དི་ཙེའི་རུས་པ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ལ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་མནད་རའི་གཞིར་གྱུར་པའི་རུས་སྦལ་གྱི་ཐོད་པ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་ཤིང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་དང༌། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་བྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་གནས་དུར་ཁྲོད་དུ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ལུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ཉེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྨྲས་པ་དང༑ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་སྤྱོད་པས་བྱིས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་བརྩེ་མེད་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་གདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་ཅིང་མི་སྲུན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་གཞན་དག་འཇོམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གདུག་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཐོགས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་མཚོན་ཆ་དུ་མ་ཐོགས་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
之后，当交战并用三尖矛刺击时，从女神所化水牛的身体里涌出多少滴血，就化为多少个非天水牛。由于乌玛女神的额头掉落的微尘有多少滴落在地上，那些也都变成了食肉的极其恐怖的形体。它们吞噬着空中的血滴，那个非天被杀死后，得到了他的短矛，而凯姆迦则举起它，并将短矛给予了凯姆迦。伟大的神就是伟大的凶猛之神，也就是：

凡是像火一样燃烧，凡是吞噬坚硬的木桩，吞噬肉、骨和血等，因此被称为凶猛者。如是说。

所谓手持三尖武器，是指伟大的神用达地杰的骨头，由一切事业者所制造的三尖武器，是诸神所给予的，如是说。另一些人说，在焚烧三重城市的时候，诸神向伟大的神祈祷，当他拿起武器的时候，诸神的仙人带着达地杰的骨头前来，龙族带着作为地基的乌龟头盖骨前来，而人们则带着金刚杵前来，然后一切事业者用这三者制造了三尖矛，并给予了伟大的神，他们这样说。住在坟墓场，是指伟大的凶猛之神住在坟墓场。为了掌控所有神灵，才说了那些等等，那些是指帝释天等等。那些又是怎样的呢？因为是从无知中产生的，所以称为孩童，如经中说，比丘们因为恶思、恶语和恶行的行为而被称为孩童。另外又是怎样的呢？是没有慈悲心，意思是既没有怜悯又残暴。不残暴和不驯服的人，不会摧毁其他人。因为如此残暴，所以那些持有各种武器，因此是持有各种武器者，持有各种各样和不同种类的众多武器。

【英语翻译】
And then, when they fought and struck with the trident, as many drops of blood as came from the body of the buffalo transformed by the goddess, that many Asura buffaloes were transformed. Because of the falling of the dust particles from the forehead of the goddess Uma, as many drops as fell on the ground, those also became flesh-eating, extremely terrifying forms. They devoured the blood drops in the sky, and when that Asura was killed, his short spear was obtained, and Khemaka raised it and gave the short spear to Khemaka. The great god is the great fierce god, that is:

Whoever burns like fire, whoever devours hard stakes, devours meat, bones, and blood, etc., is therefore called fierce. Thus it is said.

The so-called holding the trident weapon means that the great god used the bones of Dadijé, the trident weapon made by the one who accomplishes all deeds, was given by the gods, so it is said. Others say that when the triple city was burned, the gods prayed to the great god, and when he took up the weapon, the sages of the gods came with the bones of Dadijé, the Nagas came with the turtle skull that was the foundation, and the people came with the vajra, and then the one who accomplishes all deeds made the trident from these three and gave it to the great god, they say so. Dwelling in the charnel ground means that the great fierce god dwells in the charnel ground. In order to control all the gods, those and so on were said, those refer to Indra and so on. What are those like? Because they arise from ignorance, they are called children, as it is said in the scriptures, monks are called children because of their actions of evil thoughts, evil speech, and evil deeds. What else are they like? They are without compassion, meaning they are without pity and cruel. Those who are not cruel and untamed do not destroy others. Because they are so cruel, those hold various weapons, therefore they are holders of various weapons, holding many various and different kinds of weapons.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བའི་ལུས་དང་སེམས་ཉེ་བར་གདུང་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་འཛག་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཞུམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉེན་ཅིང་ཉེ་བར་གདུངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང༌། འཇིགས་པའི་འཚེ་བ་མེད་པ་རྣམས་ནི་གཞན་
ལ་འཚེ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་དགོས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལ་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཀྱི་གསོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ལུས་ཅན་དང༌། སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་བསད་པར་བརྩོན་པས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པར་བྱེད་པ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ནི་མཁས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་སུ་ཞིག་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་འོས་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་མི་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་གསུམ་ནི་དགྲ་བོ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐོགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་མཆན་ན་ཆུང་མ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་པང་ན་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་པང་ན་བུ་མོ་དག་ཐོགས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་ཤིང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལྟར་མ་མཆན་ན་གནས་པ་ཡང་མི་མངའ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་ལྟར་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པར་ཡང་མི་མཛད་ཅིང༌། སྐེམ་བྱེད་ལྟར་མདུད་ཐུང་བསྣམས་པར་ཡང་མི་མཛད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་ལྟར་རྡོ་རྗེས་དགྲ་བོ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་དྲག་པ་ཡང་བསྣམས་པར་མི་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་སྟོབས་བཟང་ལྟར་གཤོལ་ཡང་བསྣམས་པར་མི་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་འདི་དག་བསྣམས་པར་མི་མཛད་ཅེ་ན། །ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་རྣམ་པར་བརྩོན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱབས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་འོས་པའོ། །སུ་ཞིག་གི་སྐྱབས་སུ་འོས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་འོས་

【汉语翻译】
是。那些也具有痛苦等等。痛苦，是指立即产生的身体和心灵的逼迫。恐惧，是因为对未来痛苦的恐惧而使心流失，自身变得沮丧。这二者使它逼近并紧密地逼迫。像这样，没有痛苦和恐惧的侵扰，就没有为了侵犯他人而携带武器的必要。如果说是为了威胁他人而携带武器，而不是为了杀戮，那么，因此，说了“总是”等等。总是、持续地努力摧毁和杀害有情和众生，因此携带武器。对于那样的人，有智慧、具备分辨功德和过失的智者，谁会屈服和顶礼呢？这表明他们不值得顶礼。为了表明因为不具备如上所说的过失，所以世尊才值得供养，所以说了“谁”等等。三尖戟是为了摧毁敌人而携带的，同样，因为有贪欲，所以不在腋下放置小妾，即不让她在膝上安住。如果说膝上抱着女孩没有过失，那么，也不具备像大自在天一样具有欲望和贪恋，不在腋下安住，同样，也不像遍入天一样拿着轮宝，也不像骷髅主一样拿着短棒，也不像帝释天一样用金刚摧毁敌人并拿着霹雳，同样，也不像力天一样拿着犁头。为什么不拿着这些武器呢？因为从烦恼中解脱出来，意思是说，从贪欲等烦恼的集合中必定解脱并完全舍弃。 “智者努力利益他人”，意思是说，努力成办他人的需要，具有大悲心。 “成为救护”，是指值得作为救护。谁值得作为救护呢？是世间的人们。为什么值得作为救护

【英语翻译】
Yes. Those also possess suffering and so on. Suffering means the immediate affliction of body and mind. Fear is because the mind drains away due to the fear of future suffering, and one becomes dejected. These two cause it to be threatened and closely afflicted. Thus, those without the harm of suffering and fear have no need to carry weapons in order to harm others. If one carries weapons to threaten others, but not to kill, then, therefore, it is said, "always," and so on. Always, constantly striving to destroy and kill sentient beings and creatures, one carries weapons. Who among the wise, possessing wisdom and distinguishing between merits and faults, would bow down and prostrate to such a one? This shows that they are not worthy of prostration. In order to show that the Blessed One is worthy of offering because he does not possess the faults mentioned above, it is said, "who," and so on. The trident is carried to destroy enemies, and similarly, because of attachment, one does not place a young wife under one's arm, that is, does not keep her on one's lap. If it is said that there is no fault in holding a girl on one's lap, then, one does not possess desire and attachment like the Great Lord, nor does one dwell under one's arm, nor does one carry a wheel like Vishnu, nor does one carry a short club like Yama, nor does one destroy enemies with a vajra and carry thunderbolts like Indra, nor does one carry a plow like Bala. Why does he not carry these weapons? Because he is liberated from afflictions, meaning that he is certainly liberated and completely abandoned from the collection of afflictions such as desire. "The wise strive to benefit others," means that they strive to accomplish the needs of others and possess great compassion. "Become refuge" means worthy of being a refuge. Who is worthy of being a refuge? It is the people of the world. Why worthy of being a refuge

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་
༄། །ཕྱིར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིང་སྐྱབས་ཀྱི་འོས་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་སུ་ཞིག་ཅེ་ན། དྲང་སྲོང་སྟེ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་འདིར་སྐྱབས་སུ་མཆི་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ན་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་དངོས་པོ་འཇིག་ཅིང་དེངས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྐྱབས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་ནི་ཉེས་པ་ཡོད་ཀྱི་ཁྱེད་ལ་ནི་ཉེས་པ་མི་མངའ་བས་དེའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འོས་པ་ནི་ཁྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོ་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེ་ན། ངོ་ཚ་སྤངས་པ་སྟེ། ཆགས་པས་ངོ་ཚ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང༌། འདོད་པས་ངོ་ཚ་འཇོམས་བྱེད་དེ། །མྱ་ངན་གྱིས་བརྟན་དགའ་བས་ལུས། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རྩ་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅོ་འདྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཚོ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཞེ་སྡང་གིས་ཉེ་བར་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱོན་དེ་དག་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུང་མ་འཆང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་ལྷག་པར་གཏུམ་པ་སྟེ། སྙིང་བརྩེ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་དེ་ལ་ཞི་དེས་སུ་གྱུར་པ་མེད་དེ། ལག་སྨན་གསད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱས་པ་ཆུད་གསོན་པ་ནི་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ས་གསུམ་བྱིན་ཡང་བཅིངས་པ་ཐོབ་པར་བྱོས་པ་སྟེ། ཕན་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ལ་སའི་འོག་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐེམ་བྱེད་ཀྱིས་རང་གི་གཉེན་གསད་པ་ནི་ཀྲུང་ཀྲུང་ཞེས་བྱ་བའི་རི་བོ་རང་གི་ཞང་པོ་ཡིན་པ་ལས་དེ་གསད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ལག་གིས་བསད་པ་མ་ཡིན་གྱི་རང་གིས་བསད་དོ་ཞེས་གྲག་གོ །དཀའ་བཟློག་ནི་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཨུ་མའོ། །དེ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་ཕལ་ཆེར་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཨུ་མ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་མ་ཡིན་
ཆེན་པོ་མ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
如果是这样，那么具足圆满智慧和具足圆满断证的缘故，理应推断他是三有之导师和应受皈依处。那是谁呢？是仙人，即大仙人，佛陀薄伽梵。这里的“于此”是指我于佛陀薄伽梵处皈依。而且，如果依此而皈依，则以能摧毁和清除罪恶不善之事物之义故，是为皈依。因为其他者有罪过，而您却没有罪过，因此，应受皈依者唯有您，为了阐明此理，才说了“大天”等。所谓大天，是指被贪欲所控制，完全执持和摄取妻子的。怎样的大天呢？是舍弃羞耻者，即因贪欲而远离羞耻者。对此，《亲友书》中也说：“贪欲摧毁羞耻心，忧伤摧毁坚忍，喜乐摧毁身体，傲慢摧毁一切功德。”所谓“诘难”，是指具有能活命之自性，即具有以嗔恨而近杀等心态者。意思是说，大天具有那些过失，并且执持妻子。所谓遍入天，是指特别凶暴者，即使是对成为慈爱之境的众生，也没有对他变得调柔，例如为了杀死药师而进入等等。所谓“徒劳已作”是指有力量者即使布施三界，也设法获得束缚，意思是说，对行广大饶益者，将其束缚并置于地下是不合理的。所谓“涸竭者杀害自己的亲属”，是指名为克戎克戎的山是自己的外祖父，因此为了杀害他。而且，据说不是用其他人的手杀害的，而是自己杀害的。所谓“难胜”是指能胜过苦行者，即指天女乌玛。她是愤怒而凶暴的，虽然大多数女性都具有慈爱，但乌玛却不是这样。为什么呢？因为她是杀害名为摩醯的大阿修罗的缘故。而且，众母等也……

【英语翻译】
If so, then it is reasonable to infer that he is the teacher of the three realms and the worthy refuge because he possesses perfect wisdom and perfect abandonment. Who is that? It is the sage, the great sage, the Buddha Bhagavan. "Here" means that I take refuge in the Buddha Bhagavan. Moreover, if one relies on this and takes refuge, it is a refuge because it has the meaning of destroying and eliminating sinful and unwholesome things. Because others have faults, but you have no faults, therefore, the only one worthy of refuge is you. In order to clarify this, "Great God" etc. are mentioned. The so-called Great God refers to one who is controlled by desire and completely holds and takes a wife. What kind of Great God is it? He is one who has abandoned shame, that is, one who is far from shame because of desire. Regarding this, it is also said in the Letter to a Friend: "Desire destroys shame, sorrow destroys fortitude, joy destroys the body, and pride destroys all good qualities." The so-called "reproach" refers to one who has the nature of being able to live, that is, one who has a state of mind such as killing nearby with hatred. It means that the Great God has those faults and holds a wife. The so-called pervader refers to one who is particularly fierce, and even towards beings who have become the object of love, he has not become gentle towards them, such as entering in order to kill the pharmacist and so on. The so-called "vainly done" means that even if the powerful one gives the three realms, he tries to obtain bondage, which means that it is unreasonable to bind and place underground one who does great benefit. The so-called "desiccator kills his own relatives" refers to the fact that the mountain named Krung Krung is his own maternal grandfather, so in order to kill him. Moreover, it is said that it was not killed by the hands of others, but by himself. The so-called "difficult to overcome" refers to one who can overcome asceticism, that is, the goddess Uma. She is angry and fierce, and although most women have love, Uma is not like that. Why? Because she is the one who kills the great Asura named Mahe. Moreover, the mothers also...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིའི་ཤ་དང་ཚིལ་ཟ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཚངས་པ་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་དང༑གཞོན་ནུ་མ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། ཀུ་བེ་རི་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། ཙམུཎྜི་སྟེ་བརྒྱད་ལ་མ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ལོག་འདྲེན་ནི་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། ཚོགས་བདག་གོ །དེ་ནི་ཆང་དད་ཆེ་དང༌། ཆང་ལ་སྲེད་པའོ། །འདིའི་གཏམ་ནི་སྔར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཆ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མམ། འགའ་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། དེས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་འགའ་ཙམ་ཡང་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱེད་ནི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བདག་གི་གཉེན་དང༌། ཉེ་དུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནི་བདག་གི་དགྲ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་ནས་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་བར་དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་དང་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་དག་ཡོད་པའི་གཞུང་སོ་སོར་ཐོས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་བརྟེན་ཅིང་སྐྱབས་སུ་སོང་ལ་གཞན་དག་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དད་ཅིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་བསྟན་པ་ལ་བདག་བརྟེན་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྩམས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་བདག་གི་ཕར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ལ། ལམ་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་གཟེགས་ཟན་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ནི་དགྲ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་བདག་ལ་ནོར་སྩལ་ཅིང་གསུང་
༄། །གིས་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། གཟེགས་ཟན་དང་རྐང་མིག་ལ་སོགས་པས་ནོར་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་ཡང་མ་ཕྲོགས་སོ། །དེ་ལ་གཟེགས་ཟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟེགས་མ་ཟ་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་བསྟེན་པས་གང་གིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེས་ན་གཟེགས་ཟན་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་བྱེད་བྲག་པའི་གཞུང་བརྩམས་པ་ཡིན་ལ། དྲང་སྲོང་རྐང་མིག་གིས་ནི་དཔ

【汉语翻译】
凶猛且残暴，为什么呢？因为它们吃人肉和油脂并享用。那些母神是什么呢？是梵天母、勇猛母、遍入母、童女母、自在母、俱毗罗、猪母和旃蒙帝，这八位被称为母神。外道是障碍之主，即象头神。他非常喜欢酒，并且贪恋酒。关于他的话语之前已经说过了。具有十力者是指佛陀，他没有像大自在天等那样广大的过失，甚至一点也没有。因为他已经舍弃了包括习气在内的所有烦恼，所以一点过失也没有，这就是它的意思。如果说“您因为偏袒而这样说”，那么，因此才说了“世尊是”等等。佛陀世尊不是我的亲戚或亲人，而大自在天等其他神也不是我的敌人。同样，从大自在天到具有十力者，虽然没有亲眼见到他们的行为，但是从各自听到的关于他们的言辞和行为的差别中，我依赖并皈依了佛陀世尊，而舍弃了其他。为什么呢？因为佛陀具有圆满的功德，因此对他有信心和欢喜，因为这个原因，我依赖并安住在他的教法中。为了阐明这样开始的事物，才说了“善逝”等等。这里，善逝不是我的对立者，而进入其他道路的外道，如食余者等，也不是敌人。同样，如来没有赐予我财富，也没有用语言来成办，而食余者和足目等也没有抢夺任何财物。其中，食余者是指吃残渣并修行苦行，从而获得苦行成就的人。因此，食余者著有外道婆罗门的论典，而仙人足目则

【英语翻译】
They are fierce and cruel. Why? Because they eat human flesh and fat and enjoy them. Who are those mothers? They are Brahma's mother, the fierce mother, the pervading mother, the young mother, the powerful mother, Kuberi, the pig mother, and Camundi, these eight are called mothers. The heretic is the lord of obstacles, that is, the lord of hosts. He is very fond of alcohol and craves it. These words have been said before. The one with the ten powers is the Buddha, who does not have even a small part of the great faults of the great gods, etc., or none at all. Because he has abandoned all defilements, including habitual tendencies, he has no faults at all, that is the meaning. If you say, "You speak like that because you are biased," therefore, it is said, "The Bhagavan is," and so on. The Buddha Bhagavan is not my relative or kin, and the other great gods, etc., are not my enemies. Similarly, from the great god to the one with the ten powers, although I have not directly seen their actions, from the differences in their words and actions that I have heard separately, I rely on and take refuge in the Buddha Bhagavan, and abandon others. Why? Because the Buddha has perfect qualities, therefore I have faith and joy in him, and for this reason, I rely on and abide in his teachings. In order to clarify the object that was started in this way, it is said, "Sugata," and so on. Here, the Sugata is not my opponent, and the heretics who have entered other paths, such as the remnant eaters, etc., are not enemies. Similarly, the Tathagata did not give me wealth, nor did he accomplish it with words, and the remnant eaters and foot-eyed ones did not rob me of any wealth. Among them, the remnant eater refers to one who eats leftovers and practices asceticism, thereby attaining the accomplishment of asceticism. Therefore, the remnant eater has composed the treatises of the heretical Brahmins, and the sage Foot-eye has

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་པ་པའི་གཞུང་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྐང་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་སྲོང་འདི་ལྷ་ཆེན་པོས་ཨུ་མ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཞག་པ་དང༌། དེ་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་བས་ཨུ་མ་ཆགས་པར་གྱུར་ཏེ། མདུན་དྲང་པོར་འདུག་ནས་ཆགས་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༌། དེས་མིག་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་དེར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་མིག་དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ནས། མིག་རྐང་པ་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་བར་དུ་བྱས་སོ། །གཏམ་དེ་ཐོས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་མགུ་བར་གྱུར་ནས་དཔྱོད་པ་པའི་གཞུང་རྩོམ་པའི་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་མཆོག་བྱིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཕྱོགས་འཛིན་པ་ལ་གནས་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་དགྲ་དང་མཛའ་བཤེས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནའང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དགོས་པ་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། འགྲོ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་གསུང་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཞིང་འཇོམས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡང་གསུང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་མཐའ་དག་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བདག་དད་པ་ནི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་ལ་བདག་
དད་ཅིང་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མོས་ཤིང་དད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །ཕན་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ༑དེ་ལ་དགྱེས་ཤིང་བཞེད་པའི་ངང་ཚུལ་འདི་ལ་མངའ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་དེ། ཉོན་མོངས་པས་བསྐྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་དག་ལ་གང་ཞིག་བྱས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཛད་ལ། དེ་ཡང་སུ་ཞིག་ལ་མཛད་ཅེ་ན། འགྲོ་བ་གང་ཞིག་ས

【汉语翻译】
著成了《正理》论。那便是，所谓“足目”的仙人，是大自在天为了守护乌摩而安排的。他因为容貌极其端正，乌摩对他生起了贪恋，他端正地坐在前面，显露出贪恋的相状，他便把眼睛移向别处。他又安住在那里，他又把眼睛从那里移开，直到安立了两只脚眼。听到那个传言后，大自在天感到欢喜，便赐予他加持，让他成为著《正理》论的导师。等等的“等”字，是指迦毗罗仙人等等。如果这样，为何你安住在偏袒一方的宗派中呢？对于这种猜想，因此说了“然而”等等。像那样，即使不是仇敌和朋友等等，佛陀薄伽梵，因为具有圆满的智慧，所以是佛陀；因为断除了具有习气的烦恼的细微部分，所以是薄伽梵；因为具有成办有情利益所需的广大慈悲心，所以唯一成办利益众生的事业。像那样，因为具有三种功德，所以佛陀薄伽梵的言教是无垢的，是远离一切过失的究竟结论。同样，也是遣除一切垢染的，因为具有遣除和摧毁一切烦恼垢染的体性，所以也正是这言教，仅仅听到它，就能遣除一切烦恼的随眠。对此，我所信奉的是，我对能仁王的言教具有信心和欢喜。为了阐明我对善逝具有欢喜和信心的缘故，说了“凡是”等等。对此，“恒常”的意思是经常。“利益”是利他的意思，因为具有对此欢喜和爱乐的体性，所以是为了获得超越世间的殊胜之处。同样，恒常地，经常地，也以世间的安乐殊胜之处，如实地饶益众生。对于被烦恼所驱使的痛苦，做什么才能平息，薄伽梵就做什么。那么，是对谁做呢？是对哪个众生

【英语翻译】
composed the treatise on "Right Reasoning." That is, the sage called "Foot-Eye" was arranged by the Great God to protect Uma. Because he was extremely handsome, Uma became attached to him. He sat upright in front, showing signs of attachment, and he turned his eyes elsewhere. He remained there, and he turned his eyes away from there, until he established two foot-eyes. Having heard that rumor, the Great God was pleased and blessed him, making him the teacher who composed the treatise on "Right Reasoning." The word "etc." refers to the sage Kapila and so on. If so, why do you abide in a biased sect? To address this conjecture, he said "However," and so on. Like that, even if not enemies and friends, the Buddha Bhagavan, because he possesses perfect wisdom, is a Buddha; because he has abandoned the subtle aspects of afflictions along with their habitual tendencies, he is a Bhagavan; because he possesses great compassion that accomplishes the benefit of sentient beings, he solely accomplishes the benefit of beings. Like that, because he possesses three qualities, the teachings of the Buddha Bhagavan are immaculate, the ultimate conclusion free from all faults. Similarly, it also removes all stains, because it possesses the nature of removing and destroying all afflictive stains, so it is precisely this teaching that, merely by hearing it, can remove all the latent tendencies of afflictions. To this, what I believe is that I have faith and joy in the teachings of the King of Sages. In order to clarify that I have joy and faith in the Sugata, he said "Whoever," and so on. To this, "constantly" means always. "Benefit" means benefiting others, because he possesses the nature of delighting and desiring this, it is in order to obtain the excellence that transcends the world. Similarly, constantly, always, he also benefits beings as they are with the excellence of worldly happiness. For the suffering driven by afflictions, what should be done to pacify it, the Bhagavan does. Then, to whom does he do it? To which being

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་གདུངས་ཤིང་གཟིར་ལ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བདེ་བར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་གང་ཞིག་འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སམ། དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་མཁྱེན་པ། དེ་ལ་དད་པར་བྱ་བ་འོས་པ་ཡིན་ཞིང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་པར་དགྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དྲང་སྲོང་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ༑ས་གསུམ་ན་དེ་དང་མཚུངས་པ་གཞན་མེད་པའི་རྒྱུ་མངའ་བ་དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཡང་དད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པ་དག་ནི་ལམ་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕན་པར་དགྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་དང་གུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་ནས་དད་དམ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་བཅུ་ཙམ་འདས་པའམ། ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་འདས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པའམ། རྒྱུ་མེད་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ནི་བྱེད་ལ། ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་ན་ནི་མི་སྤྱོད་པའོ། །
༄། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་ཡོད་ན་ནི་ལེགས་ཀྱི། མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། དེ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་གཞན་ལ་སོམ་ཉིར་གྱུར། །མཁས་པས་མི་དགེ་སྤང་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་མེད་ན་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། །ཡོད་ན་མེད་པར་སྨྲ་བ་བཅོམ། །ཞེས་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱི་ངོར་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་འདི་ནི་བྱེད་ལ། ཁོ་བོ་མི་བྱེད་ན་ཆད་པ་དང་སྨད་པ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བས་མི་གང་ཞིག་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་བགྱིད་ན། སྐྱེས་བུ་དེས་ཀྱང་ལྷའི་འབྱོར་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དད་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྱོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུབ་དབང་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བས་ན། ཐུབ་དབང་ཟླ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཀྲེས་པ་རྣམས་ལ་ཁ་ཟས་

【汉语翻译】
以诸多痛苦折磨和摧残众生，使之获得安乐，同样，无论哪位导师，对于有为法和无为法，以及三时的一切所知事物，都像放在手掌中的物品一样清晰明了，都应该信奉他。具有恒常利益众生的意乐等品德的无与伦比的仙人，三界之中没有能与之相比的，我也对他产生了信仰。具有信仰的智者不应该依赖错误的道路。因为他具有利益众生的意乐等功德，所以为了表明世尊是广大的福田，才说了“从内心”等词语。虽然具有信仰和恭敬等圆满的意乐，但因为没有实际行动，所以才说了“从内心信仰吗？”。即使一直没有实际行动，供养他又是如何欢喜的呢？意思是，已经过了十年左右，或者过了二十年左右才开始行动，或者无缘无故地开始行动，这又如何欢喜呢？或者说，如果具备条件就做，如果不具备条件就不做。

【英语翻译】
He who makes happy those who are afflicted and tormented by many kinds of sufferings, and likewise, whatever teacher knows all the knowable objects of the three times, whether conditioned or unconditioned, as clearly as an object placed in the palm of his hand, it is proper to have faith in him. I have also come to have faith in the incomparable sage who has the nature of always delighting in benefiting others, and who has no equal in the three realms. Wise people with faith should not rely on the wrong path. Because he possesses the qualities of delighting in benefiting others, etc., it is said "from the heart" etc. to show that the Bhagavan is a great field of merit. Although one has perfect thoughts such as faith and respect, but because there is no action, it is said, "Do you believe from the heart?" Even if there is no constant action, how is it pleasing to make offerings to him? It means, how is it pleasing to start acting after about ten years or about twenty years, or to start acting for no reason? Or, if one has the conditions, one does it, and if one does not have the conditions, one does not do it.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སམ། སྐོམ་པ་རྣམས་ལ་བཏུང་བ་དང་ཕྲད་ན་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་སེལ་བ་དང་འདྲ་བར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་དད་པ་རྣམས་འདི་ལ་དད་པ་ཡིན་བར་སྨྲ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས། རླུང་གི་གཏམ་རྙིང་པ་ལས་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཐོས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར། གནའ་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཡིན་ཏེ་སྔར༑ཉ་དང་རུས་སྦལ་ཕག་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་འདིས་འཇིག་རྟེན་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང༌། གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོས་ནས་དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེས་མི་འདི་རྣམས་བསྐྱབ་ཅིང་གདོན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་བློས་སྙིང་བརྩེ་བས་འདི་དག་འདི་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས། ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱས་པ་གཽ་ཏ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་དག་པར་སྐྱེས་ཤིང༌། ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པར་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་
གྱུར་ཅིང༑དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏམ་དུ་གྲགས་པར་ཐོས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་རྨོངས་ཤིང་བླུན་པར་གྱུར་པ་དེས་ས་གསུམ་གྱི་སྟོན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང༌། མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི་བརྒྱ་ལམ་ན། ལན་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང༌། །བརྒྱ་ཕྲག་བྱེ་བ་དག་ཏུ་ཡང༌། །སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཡང་མི་ཐོས་ན། །སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་འཇུག་འདི་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་ཁོ་བོ་ཅག་དེ་ལ་མཆོད་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་སེམས་ཏེ། དེ་འཆང་བར་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ལ་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དེ་དག་གིས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་བསྟེན་པ་དང་མི་བསྟེན་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་ཚུན་ཆད་མིང་འདི་གཉི

【汉语翻译】
萨！如果口渴的人遇到饮料，就像消除饥饿和口渴一样，会获得圆满。信仰遍入天的人说这是信仰。为了反驳那些从古老的故事中，从风的古老传说中听到这样说法的人，所以说了“古老”等等。被三界供养的佛陀就是遍入天，因为之前说了“鱼、龟、猪”等等。而且，遍入天看到世间众生受到生老等控制，听到他们受到其他力量的控制，因此心生怜悯，心想必须救助和解脱这些人。他以不可思议和全知的、令人惊叹的智慧，以慈悲心想道：我必须从这些苦难中解脱他们。于是，释迦族兴盛，乔达摩（Gautama）这个种族清净地出生，他的话语值得听取，并且在这个世界上成为了佛陀，他宣讲真理，并且利益众生。听到这样的传言，那是不对的。那些愚昧无知的人知道三界导师宣讲真理，利益一切众生是佛陀薄伽梵，但他们并不理解。因为佛陀在百劫中偶尔才会出现一次。他们并不了解，正如所说：千百万亿劫中，甚至听不到佛陀的名号，更不用说见到佛陀了。如果有人说：遍入天出现在争斗的时代，所以我们不供养他。因此，说了“何时”等等。贪欲是对珍宝等产生执着和迷恋。嗔恨是想要伤害他人的心，怀有嗔恨就是憎恨敌人。因此，由于贪欲和嗔恨，天和非天被称为天神和阿修罗，这是因为他们是否享用甘露的区别，直到搅动乳海时才有了这两个名字。

【英语翻译】
Sa! If thirsty people encounter drinks, just as hunger and thirst are relieved, they will obtain fulfillment. Those who believe in Vishnu say that this is faith. In order to refute those who say that they have heard such things from ancient stories, from the old legends of the wind, therefore, "ancient" and so on are mentioned. The Buddha who is worshiped by the three realms is Vishnu, because it was previously said, "fish, turtle, pig," and so on. Moreover, Vishnu saw that worldly beings were controlled by birth, old age, and so on, and heard that they were controlled by other powers, therefore, he felt compassion and thought that he must save and liberate these people. With wondrous and omniscient, amazing wisdom, with compassion, he thought: I must liberate them from these sufferings. Thus, the Shakya clan flourished, and the race called Gautama was born purely, his words were worthy of being heard, and in this world he became a Buddha, he preached the truth, and benefited all beings. Hearing such rumors, that is not right. Those who are ignorant and foolish know that the teacher of the three realms preaches the truth and benefits all beings is the Buddha Bhagavan, but they do not understand. Because the Buddha appears only occasionally in hundreds of kalpas. They do not understand, as it is said: In millions of billions of kalpas, even the name of the Buddha is not heard, let alone seeing the Buddha. If someone says: Vishnu appears in the age of strife, so we do not worship him. Therefore, "when" and so on are mentioned. Greed is attachment and infatuation with treasures and so on. Hatred is the mind that wants to harm others, and harboring hatred is hating enemies. Therefore, due to greed and hatred, gods and non-gods are called gods and asuras, this is because of the difference between whether they enjoy nectar or not, until the churning of the milk ocean, these two names came into being.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། ཚངས་པས་བསྒོ་བས་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ནི་ལྷ་རྣམས། ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདུས་ནས་རི་བོ་མནད་རའི་སྟེང་ནས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིས་གཟུང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ཀྱིས་སྲུབ་ཐག་བྱས་པ་ལས། འོག་ནས་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་བསྟེན་ཏེ། འོ་མ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསྲུབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུག་གི་སྐྱེས་བུ་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་མིད་པར་གྱུར་པ་ན་དྲན་པ་སྟོར་ཏེ། ས་ལ་འགྱེལ་བར་གྱུར་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོས་དེ་ལས་དྲངས་ཏེ་མགྲིན་པར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་དེའི་མགྲིན་པ་སྔོན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཚེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལྷ་ཆེན་པོས་བླངས་ཏེ་མགོ་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་
༄། །དཔལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་འཇུག་བླངས་ཏེ་འདུས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རིངས་དང༌། ཤིང་ཡོངས་འདུལ་སོགས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཁྱེར་རོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བྱུང་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་ཁྱེད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ང་ནི་ཆང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ང་འཐུངས་ན་མྱོས་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། དྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འཇིགས་ནས་མ་འཐུངས་པ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུངས་པས་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདུད་རྩི་བྱུང་བ་ན་སྣོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གང་བ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བར་གྱུར་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡི་མུག་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་གཟུགས་བཟང་བའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེར་སོང་བ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་མི་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འདུག་གོ །དེའི་ཚེ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བུད་མེད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ནས། བདུད་རྩིའི་སྲུང་མར་གཞག་གོ །རང་ཉིད་ནི་ཁྲུས་ལ་སོང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། མ་བཀྲུས་དྲི་མ་སྤྱོད་འགྱུར་བས། །ཁྲུས་མ་བྱས་པར་ཟས་མི་བཟའ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁྲུས་ལ་སོང་ངོ༌། །སྐབས་དེར་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བརྐུས་ཏེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་པར་ཁྱེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་ནས་སླར་ལོག་པ་དང༌། བད

【汉语翻译】
大地因此而形成。 事情是这样听说的：梵天劝告，一方是天神们，一方是非天神们聚集，毗湿奴从曼陀罗山顶抓住山体，龙王诺布坚赞（ནོར་རྒྱས་，财增）做成搅拌绳，下面用乌龟的背来支撑，搅拌充满乳汁的大海。 之后，出现了一个非常可怕的毒物形成的黑色堆积物，当毗湿奴吞下它时，失去了知觉，倒在地上，一言不发地呆在那里，大神从那里取出，放在喉咙里。 因此，他的喉咙变成了蓝色。 之后，新月出现了，大神拿走它放在头上。 之后吉祥天女出现了，她自己选择了毗湿奴并结合在一起。 在那之后，马头明王和调伏一切树木等出现，那些东西被帝释天等天神各自拿走了。 之后，出现了一个非常迷人的女人，问她们是谁，回答说：我是酒，喝了我就会出现醉酒、昏厥和傲慢等状态。 非天神们害怕了，没有喝，因此被称为非天神，天神们喝了，因此被称为天神。 当甘露出现时，装满了八个大容器，被非天神们拿走了，天神们非常沮丧，这时，毗湿奴变成了一个非常迷人且外貌美丽的女人，去了那里，帝释天也以隐形的身形坐在空中。 当时，非天神们认为这是他们的女人，于是让她守护甘露。 他们自己去洗澡，因为经书中说：不洗澡会沾染污垢，所以不洗澡不吃饭。 因此，他们去洗澡了。 这时，毗湿奴和帝释天偷走了甘露，带到了帝释天的住所。 那些家伙洗完澡回来后，

【英语翻译】
The earth was thus formed. It is heard that Brahma advised, on one side the gods, and on the other side the non-gods gathered, and Vishnu grasped the mountain from the top of Mount Mandara. The Naga King Norgyas (ནོར་རྒྱས་, Wealth Increase) made a churning rope, and below, the back of a tortoise was used to support it, churning the great ocean full of milk. After that, a very terrifying poisonous black accumulation appeared, and when Vishnu swallowed it, he lost consciousness, fell to the ground, and remained there without saying a word. The Great God took it from there and placed it in his throat. Thus, his throat turned blue. After that, the crescent moon appeared, and the Great God took it and placed it on his head. After that, the Glorious Goddess appeared, and she herself chose Vishnu and united with him. After that, Hayagriva and Subduer of All Trees, etc., appeared, and those things were taken away by Indra and other gods as appropriate. After that, a very charming woman appeared, and when they asked who she was, she replied: I am alcohol, and if you drink me, states such as drunkenness, fainting, and arrogance will occur. The non-gods were afraid and did not drink, therefore they were called non-gods, and the gods drank, therefore they were called gods. When the nectar appeared, filling eight large containers, it was taken away by the non-gods, and the gods were very discouraged. At this time, Vishnu transformed into a very charming and beautiful woman and went there, and Indra also sat in the sky in an invisible form. At that time, the non-gods thought that this was their woman, so they placed her as the guardian of the nectar. They themselves went to bathe, because the scriptures say: Not bathing will incur defilement, so do not eat without bathing. Therefore, they went to bathe. At this time, Vishnu and Indra stole the nectar and took it to Indra's residence. After those guys finished bathing and returned,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩི་མ་མཐོང་ནས་དེ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་ཐོས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས། ལྷ་མ་ཡིན་མ་ཡིན་པ་བདེན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་འདུས་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེར་ཞུགས་ནས་བདུད་རྩིའི་སྐལ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཉི་མས་མཐོང་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་ལ་འདི་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་འཁོར་ལོས་མགོ་བཅད་པར་གྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བལྡགས་པས་མགོ་ནི་དེང་སང་ན་ཡང་གནས་ལ། ལུས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་ཉི་མ་
ཞེ་འགྲས་པར་གྱུར་པས། གང་གི་ཚེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འགེབས་ཤིང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཏམ་དུ་གྲག་གོ །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འཕྲོག་པ་ན། དེས་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མནྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ནོར་བུ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་བསླངས་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་གྱུར་ནས་ཁྱབ་འཇུག་དཔུང་གི་ཚོགས་བཅུ་དགུ་དང་བཅས་པར་དེའི་དོན་དུ་གཡུལ་འགྱེད་དུ་སོང་ངོ༌། །གསལ་བ་ཡང་ནོར་བུའི་མཐུ་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དཔུང་གི་ཚོགས་སྟོབས་ཆེ་ཞིང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པ་དང་བཅས་པ་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་ཏེ་གཡུལ་བཀྱེ་བ་དང༌། དེ་ཁྱབ་འཇུག་ལས་རྒྱལ་ཏེ་གྱེས་སོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་རྒྱལ་པོ་གསལ་བ་རི་དགས་ཤོར་དུ་སོང་བ་དང༌། སེང་གེས་བསད་དོ། །དྲེད་ཀྱི་བདག་པོ་འཛམ་བུའི་བུ་ཞེས་བྱ་བས་སེང་གེའི་ལྐོག་མར་ནོར་བུ་ཡོད་པ་མཐོང་སྟེ། དེ་བསད་ནས་ཁྱེར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གིས་རྒྱལ་པོ་གསལ་བ་བསད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གིས་དེ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ལྷར་བཅས་བཏང་ནས། དེས་ཕུག་གཅིག་གི་ནང་ན་གཞོན་ནུ་མ་དུ་བ་དང༌། མ་མས་སྤྲོ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། གསལ་བ་སེང་གེས་བསད་གྱུར་ལ། །སེང་གེ་འཛམ་བུའི་བུ་ཡིས་བསད། །ཁྱེད་ཀྱིས་ས་མནྟ་ཀ་འདི། །གཞོན་ནུ་བཟང་མོ་མ་དུ་ཞིག །དེ་ལྟ་བུའི་གཏམ་ཟེར་བ་ཐོས་ནས། དེ་ལ་བཟླས་པ་དང༌། དེ་བླང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཕོ་ཉར་བཏང་ངོ༌། །ཕོ་ཉ་དེ་ཤིན་ཏུ་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་དཀའ་བ་མེད་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་བུ་མོ་ཁྱབ་འཇུག་གི་དོན་དུ་བླངས་སོ། །དྲེད་ཀྱི་བདག་པོས་ཀྱང་བུ་མོ་དང༌། ནོར་ཡང་ངས་ཁྱེད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་ཁྲ

【汉语翻译】
未見甘露而勤求之時，聞諸天取之，諸天往上行，思維非天非真也。其時諸天為享用甘露而集會，羅睺變為天之形貌，入於其中而得甘露之分，日見之，告遍入天曰：此乃羅睺。彼以輪刃斷其頭，然以享用及舐吮甘露故，其頭至今猶存，餘身皆死矣。自是羅睺與日相仇。凡何時遮蔽及障礙日輪耶，是如是語流傳也。天與非天奪取珍寶時，述彼所為之事。有國王名光明者，有曼陀迦（藏文：མནྟ་ཀ་，梵文天城体：मन्ताक，梵文罗马拟音：mantāka，汉语字面意思：曼陀迦）之寶珠，遍入天求之，未與，故遍入天率十九軍團為此事而往交戰。光明亦僅思惟寶珠之威力，率二十軍團，其力甚大，且能制伏他方，而交戰，彼勝遍入天而去。異時，光明王往逐野獸，為獅子所殺。熊主贍部子見寶珠在獅子之喉中，殺之而取之。遂有遍入天為寶珠之故而殺光明王之謠言生起，遍入天為求彼故，遣諸天，彼等於一洞中見少女杜瓦，母為悅其意而語之曰：光明為獅子所殺，獅子為贍部子所殺，汝之薩曼陀迦（藏文：ས་མནྟ་ཀ་，梵文天城体：समन्ताक，梵文罗马拟音：samantāka，汉语字面意思：萨曼陀迦）在此，善女杜瓦。聞如是語已，彼等誦之，為取彼故，即遣彼為使。彼使甚聰明，且無艱難，為能獲得故，贍部子之女為遍入天所取。熊主亦承諾曰：我亦將以女及寶施汝。

【英语翻译】
When one strives to seek the nectar without seeing it, having heard that the gods took it, and since the gods go upwards, one thinks that the non-gods are not true. At that time, the gods gathered to enjoy the nectar, and Rahu transformed into the appearance of a god. Entering there, he obtained a share of the nectar, and the sun saw him and said to Vishnu, "This is Rahu." He was beheaded with a wheel, but because he enjoyed and licked the nectar, his head remains even now, but the rest of his body died. From then on, Rahu and the sun became enemies. It is said that whenever he covers and obscures the sun's orb, that is what is said. When the gods and non-gods stole the jewel, I shall tell what he did. There was a king named Brightness, who had a jewel called Mantaka (藏文：མནྟ་ཀ་，梵文天城体：मन्ताक，梵文罗马拟音：mantāka，汉语字面意思：Mantaka). Vishnu asked for it, but it was not given, so Vishnu went to battle for this purpose with nineteen legions of troops. Brightness, merely thinking of the power of the jewel, deployed twenty legions of troops, which were very powerful and able to subdue the enemy, and he won over Vishnu and departed. At another time, King Brightness went out hunting wild animals and was killed by a lion. The lord of the bears, Jambubuta, saw the jewel in the lion's throat, killed it, and took it. It became rumored that Vishnu had killed King Brightness for the sake of the jewel, and Vishnu sent gods to search for him. They saw a young girl, Duva, in a cave, and her mother said to please her, "Brightness was killed by a lion, and the lion was killed by Jambubuta. This Samantaka (藏文：ས་མནྟ་ཀ་，梵文天城体：समन्ताक，梵文罗马拟音：samantāka，汉语字面意思：Samantaka) of yours, fair maiden Duva." Having heard such words, they repeated them, and to take it, they sent her as a messenger. That messenger was very intelligent and without difficulty, so to obtain it, the daughter of Jambubuta was taken for Vishnu's sake. The lord of the bears also promised, "I will also give you the daughter and the jewel."

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཏེ་སྨྲས་པ། བུ་མོས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། འཐབས་ལ་འདི་བསད་དེ་དབྲོག་པར་བྱའོ། །ལྷར་བཅས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ང་རྒྱལ་བརྙས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ངོ་ཚ་གཟི་བྱིན་སྤངས་ནས་ནི། །བརྟན་པས་རང་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །རང་དོན་ཉམས་པ་གླེང་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་དེའི་ཚིག་མཉན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། །འཛམ་བུའི་བུ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཡིན་ཏེ། དྲེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བར་བྱེད་ལ།
༄། །དེ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་ཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བ་རི་ཛ་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྒྱ་བྱིན་ལས་ཕྲོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲོགས་པའི་སྙན་དང་གས་ལས་གཏམ་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་བློ་གྲོས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། དེས་གཞན་དག་སླུ་བའི་ངན་གཡོ་བྱས་པར་གྱུར་ལ། དེས་ཀྱང་ས་དག་ཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དང་པོ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལས། དེ་ལས་དབྲོག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཆགས་པའི་བློ་སྐྱེས་པས། གང་གི་ཚེ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། །ས་འཕྲོགས་པར་གྱུར་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འཕྲོག་པ་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིང༌། དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཆིང་བ་ལས་མ་གྲོལ་བར་གནས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་ཤེས་རབ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ཕྱག་མི་འཚལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང༌། དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ་ཕྱི་དང་ནང་ཞི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཕྱག་འཚལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པས་ཁེབས་པའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དམ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ཆེན་པོ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བཞི་པོའི་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས། སྐ་རགས་ལྟར་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཁུར་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདེགས་པར་དཀའ་བས་ན་ལྗིད་ཀྱིས་ལྕི་བར་འདུག

【汉语翻译】
于是说道：女儿应当做什么呢？战斗并杀死他，然后夺取。诸神说道：傲慢轻蔑以及同样地，舍弃羞耻荣耀之后，以坚定成就自身利益，自身利益受损徒劳抱怨。这样说完之后，她也听从了他的话语，从而获得了一切。赡部洲之子是非天，以熊的形象四处游荡。
啊！竟然抢夺了如此珍贵的宝物。诸神的珍宝是如意树等等，这也是从帝释天那里抢夺的。应当像珍宝被抢夺的传闻一样编纂。因为对此有贪恋和执着的智慧，所以是贪恋的智慧。他做了欺骗其他人的恶劣欺骗，他也抢夺了土地。最初，有力量者掌握了一切土地，因此生起了想要从他那里夺取的贪恋之心。当他变成侏儒的形象时，抢夺了土地，变成了如此这般的抢夺者的自性。即使在那时，他仍然没有从贪欲等束缚中解脱出来。然而，愚笨无知、不具备智慧的人们，却用鲜花等供品来供养和顶礼膜拜。而佛陀世尊本身，已经从所有潜在的习气中彻底解脱，但大多数人却不顶礼膜拜。佛陀世尊已经从烦恼的集合中解脱出来，通达了一切事物的意义，内外寂静清净，然而，人们却不顶礼膜拜。为什么呢？因为说了“愚昧”，因为被无知的黑暗所笼罩，因为不能区分，所以不顶礼膜拜。此外，佛陀世尊本身是功德的殊胜福田，而其他人则不是这样，为了显示这一点，所以说了“此地”等等。大地是位于东方等处的四大海的集合，具有许多功德，像腰带一样环绕四周，它就像一个负担，因为难以举起，所以显得沉重。

【英语翻译】
Then he said: What should the daughter do? Fight and kill him, and then seize it. The gods said: Pride and contempt, and likewise, having abandoned shame and glory, one should accomplish one's own benefit with steadfastness; complaining about the loss of one's own benefit is futile. Having said this, she also listened to his words, and thus obtained everything. The son of Jambudvipa is an Asura, who wanders about in the form of a bear.
Ah! He has stolen such a precious treasure. The treasures of the gods are the Parijata tree and so on, which were also stolen from Indra. It should be compiled like the rumor of the precious treasure being stolen. Because he has attachment and clinging wisdom to this, it is attachment wisdom. He has done evil deception to deceive others, and he has also stolen the lands. Initially, the powerful one gained control of all the lands, and therefore, the thought of greed arose to seize it from him. When he transformed into the form of a dwarf, he stole the land and became such a nature of a thief. Even at that time, he remained without being liberated from the bonds of desire and so on. However, foolish and ignorant people, lacking wisdom, offer and prostrate with offerings such as flowers. The Buddha, the Bhagavan himself, has been completely liberated from all latent tendencies, but most people do not prostrate. The Buddha, the Bhagavan, has been liberated from the collection of afflictions, has understood the meaning of all things, and is peaceful and pure inside and out, yet people do not prostrate. Why? Because it is said "ignorance," because it is covered by the darkness of unknowing, because they cannot distinguish, they do not prostrate. Furthermore, the Buddha, the Bhagavan himself, is the supreme field of merit, but others are not like that. To show this, "this earth" and so on are said. The great earth is the collection of the four oceans located in the east and so on, possessing many qualities, encircling all around like a belt, it is like a burden, because it is difficult to lift, it appears heavy.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང༌། དེས་ཤིན་ཏུ་སྙོམས་པ་ལྟར་གནས་པའི་ཕྱིར། ལྕི་ལྕི་ལྟར་འདུག་པའི་ས་དེ་ལྟ་བུ་དེ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་བྱིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་
བས་ས་འོག་ཏུ་བཙོན་རར་བཅིངས་པས་བསྡམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་བས་བཅོམ་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་ཅིང་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁྱད་པར་ནི་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སའི་རྡུལ་ཙམ་ཕུལ་བས་ཀྱང༌། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བསོད་སྙོམས་ལ་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཁྱེའུ་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་མཐོང་མ་ཐག་ཤིན་ཏུ་དད་པར་གྱུར་ནས་སྲང་བར་གྱི་ཕྱག་དར་ལས་སྙིམ་པ་གང་ཕུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན་ཁྱེའུ་འདི་མྱ་ངན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཁྱེའུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་པས་དེའི་བློན་པོའི་མཆོག་ཤིང་རྟ་སྦས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཐོབ་པའི་ས་གཞི་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ས་སྟེང་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་ཐོབ་ཅིང༌། དེ་ཡང་དགེ་བ་སྟེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། མུ་གེ་དང༌། ཡམས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མེད་པ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་གཉིས་ཞིང་དང་ཞིང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བསོད་ནམས་སུ་གྱུར་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱེད་ནི་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བས་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ནི་རྒྱུ་མེད་པའམ། ཉེས་པ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་འཛིན་ཅིང༌། ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བའང་མ་ཡིན་ལ། དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྡང་ཞིང་གནོད་པར་སེམས་པ་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུ་མེད་པར་སྤྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་སྙོམས་པར་ཉི་མ་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གང་དག་གི་ཚིག་རིགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཚད་མས་གཞལ་བར་བཟོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ལ་དམ་པ་རྣམས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱབས་ཀྱི་འོས་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌།
༄། །ཉོན་མོངས་པའི་སྲིན་པོས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
，因此，由于它处于非常平静的状态。即使像沉重的土地那样的地方，被有权势的遍入天给予了，但它的结果是痛苦的，因为被束缚在地下监狱里，获得了被束缚的痛苦状态。获得了被烦恼和痛苦摧毁的状态并体验着。这里的特别之处在于，仅仅向能仁释迦牟尼佛献上一点点泥土，也能变成被称为国王阿育王的人。那是由于世尊前往王舍城乞食时，一个名叫胜童的男孩一见到就非常虔诚，从街道的拂尘中献上了一捧泥土。世尊预言说：“我完全涅槃后一百年，这个男孩将成为名叫阿育王的强大转轮王。由于胜童随喜，他最好的大臣将成为名叫木车藏的人。”他所获得的土地又是怎样的呢？获得了被圆满的月轮光芒所遍布的整个地面。那也是善的，即获得没有非时而死、饥荒和瘟疫等灾害的土地。因此，这显示了这两者因田和非田的差别而成为福德。如果有人认为“你是由于偏袒才这样说的”，因此才说了“因此我”等。我既不是无缘无故，也不是以罪过为原因而偏袒佛教，也不是憎恨和想伤害正命仙人迦毗罗等外道导师。因为要无缘无故地普遍平等地像太阳一样存在，所以凡是言辞合乎道理，能够用量来衡量，就应当完全接受他作为导师，圣者们应当皈依他。这个世界的一切都不是皈依之处，因为没有脱离贪欲，
༄། །因为被烦恼的罗刹所普遍侍奉的缘故。

【英语翻译】
, therefore, because it is in a very calm state. Even such a place as the heavy earth, though given to the powerful Vishnu, its result is suffering, because it is bound in an underground prison, it has obtained the state of being bound in suffering. It has obtained and is experiencing the state of being destroyed by afflictions and suffering. The special thing here is that even offering a little bit of earth to the Sakyamuni Buddha, one can become known as King Ashoka. That is because when the Blessed One went to Rajagriha for alms, a boy named Jaya Kumara, as soon as he saw him, became very devoted and offered a handful of dirt from the street sweeper. The Blessed One prophesied, "A hundred years after my complete Nirvana, this boy will become a powerful Chakravartin king named Ashoka. Because Jaya Kumara rejoiced, his best minister will become known as Kashtavahana." What kind of land did he obtain? He obtained all the land covered by the light of the full moon mandala. That is also good, that is, obtaining land without untimely death, famine, plague, and other disasters. Therefore, this shows that these two become merit due to the difference between field and non-field. If someone thinks, "You are saying this because of partiality," that is why "Therefore I" and so on are said. I am neither without reason, nor taking fault as a reason to be partial to Buddhism, nor do I hate and want to harm the Samkhya sage Kapila and other heretical teachers. Because one should be universally and equally like the sun without reason, therefore, whoever's words are reasonable and can be measured by valid cognition, he should be completely accepted as a teacher, and the holy ones should take refuge in him. All of this world is not a worthy refuge, because it is not free from desire,
༄། །because it is universally served by the rakshasas of affliction.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ིར། ཚངས་པའི་སྲིན་པོས་གནས་སུ་བྱས་པའི་ཁང་པ་ལྟ་བྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་འདོད་པས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བཞི་པོ་འདི་དག་གི་ནང་ནས་ངེས་པར་ན་འགའ་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ཅད་ནི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མཚོ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང༌། རི་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རི་རབ་ལྟ་བུར་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ནི་ཤེས་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་བསྟན་པ་ཡང་འགྲོ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་ཞིང༌། བསྟན་པའི་ལུགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པ་གང་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་བློ་དང་ལྡན་པས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་བློས་ཤེ་ན། བློ་གྲོས་ཞིབ་མོའི་མིག་གིས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བློ་གྲོས་ཉིད་ཕྲ་མོ་མཐོང་བའི་མིག་ཡིན་ཏེ། དེས་བཙལ་ཞིང་བརྟགས་ནས་བསྟེན་པར་བྱའི། གཞན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཕུང་ཁྲོལ་ལ་མཁས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསྟེན་ཞིང་སྟོན་པར་བཟུང་བ་ཅི་ཞིག་མཁོ་སྟེ། དགོས་པ་ཅི་ཞིག་བྱེད། ཕན་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་ལ་བསྟེན་ན་དགོས་པ་མ་ལུས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོན་པ་གང་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ཉིད་ནི་བདག་གི་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་སྐྱབས་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ནི་མིང་ཙམ་མ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་སྨ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་དོན་གྱི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དག་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཉེས་པ་
ཡོད་པས་དེ་དག་སྟོན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རིགས་ན། ཚངས་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་འགའ་དང་ཡང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ས་མ་ལུས་པའི་སྟོན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་ན་སྨོས་ཤིག་ཅེ་ན། དེ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
认为那些具有辨别力的人们想要的是，梵天被恶魔占据的房屋就像是空壳。因此，才说了“像这样”等等的话。在这四个之中，必定有一些会成为遍知者，但不是所有都达到最终的境界。这就像在发光体中太阳一样，在小湖泊中大海一样，在山脉中须弥山一样，在有智慧的人们中，遍知者是特别卓越的，而其他人并非知晓一切所知之事物。同样，他的教法也唯一利益众生，教法的体系极其广阔。因此，任何接近宣说八万四千法蕴等教法的人，都应该被有智慧的人所寻求。用什么样的智慧呢？应该用精细智慧的眼睛来寻求。因为智慧本身就是看到微细事物的眼睛。应该用它来寻求、考察并依止。而那些并非遍知者，擅长制造混乱，对众生造成危害的人，依止和奉为导师又有什么用呢？有什么必要呢？没有任何利益的必要，这就是意思。那么，依止谁才能成就所有需求呢？因此，这里才说了“依止谁”等等的话。如果导师没有任何烦恼的过失，包括习气，并且完全具备戒律和禅定等所有功德，那么他就是我的导师，他才是所有众生的皈依处，而不是其他人。我并非因为不能忍受名声才这样说的，否则就会有意义上的过失。他这样宣说：如果大自在天和遍入天有如上所说的过失，因此他们不是导师，那么说梵天没有任何过失，因此他理应是所有土地的导师。或者说，如果他有任何过失，请说出来。这可以被说出来。

【英语翻译】
Those with discernment desire that the house possessed by Brahma's demon is like an empty shell. Therefore, it is said, "like this" and so on. Among these four, certainly some will become omniscient, but not all will reach the ultimate state. Just as the sun among luminous objects, the ocean among small lakes, Mount Meru among mountains, so is the omniscient one particularly distinguished among those with intelligence. Others do not know all knowable things. Similarly, his teachings uniquely benefit beings, and the system of teachings is extremely vast. Therefore, whoever closely proclaims the eighty-four thousand collections of teachings and so forth should be sought by those with intelligence. With what kind of intelligence? One should seek with the eye of subtle intelligence. For intelligence itself is the eye that sees subtle things. One should seek, examine, and rely on it. But what is the use of relying on and taking as a teacher those who are not omniscient, are skilled at creating confusion, and cause harm to sentient beings? What need is there? There is no need for benefit, that is the meaning. So, by relying on whom will all needs be accomplished? Therefore, it is said here, "relying on whom" and so on. If the teacher does not have all the faults of afflictions, including habitual tendencies, and fully possesses all the qualities of discipline and meditation, etc., in every way, then he is my teacher, and he alone is the refuge of all beings, not others. I do not say this because I cannot bear mere names, otherwise there would be a fault in meaning. He proclaims this: If the Great Lord and Vishnu have the faults as mentioned above, therefore they are not teachers, then it is reasonable to say that Brahma has no faults at all, therefore he should be the teacher of all lands. Or, if he has any faults, please speak of them. That can be said.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ན། ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་འདི་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ལྟ་ག་ལ་བྱ་སྟེ། ཉེས་པ་དེ་ཉིད་འདི་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་ཡོད་དེ། ལྷ་འདི་གཉིས་དང་ཚངས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་བག་མར་བླངས་པའི་ཚེ། ཁ་ཁྱེར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ན། དེའི་གཟུགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐོང་བས་སེམས་ཤོར་ཏེ་བརྒྱལ་ཞིང༌། ཚངས་པ་ཁུ་བ་ཤོར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གྲག་ལ། དེ་ནས་ངོ་ཆེ་བས་རྐང་པས་མཉེས་པས་དུམ་བུ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་གྱེས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱིས་པ་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲང་སྲོང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཚངས་པས་མཆོག་བྱིན་པ་ལས། ས་གསུམ་ལ་སུན་དྷ་དང༌། ཨུ་པ་སུན་དྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྤུན་གཉིས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གནོད་པ་བྱས་པ་དང༌། དེ་དག་གསད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱི་ཆ་བསྡུས་པ་ལས་ཐིག་ལེའི་མཆོག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་ལ། དེ་ཇི་ཙམ་ན་ཚངས་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་ཚངས་པས་དོས་བཞིར་གདོང་བཞི་སྤྲུལ་ལ། ལྷ་ཆེན་པོས་དེའི་མགོ་དབུས་མ་ནི་བཅད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆོལ་པའི་སྤྱོད་པ་མང་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདིའི་མིང་གི་རྗེས་ཐོགས་ལས་ཉེས་པ་གཞན་ཡང་འབྱུང་ཞིང༌། གཞན་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ནི་ངས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཞེས་ལོག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་པོར་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་ཚིག་ལ་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པར་ཐོས་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འགའ་ཡང་མངའ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། མོས་ལྡན་ཕོངས་པ་ལས་འདོན་པ། །འཚོ་བའི་ཚེ་ན་མི་ནུས་ཀྱི། །དེ་ནི་འཆི་ནས་གདོན་བྱ་ཞེས། །ལྷ་དེ་སྨྲ་བ་བརྫུན་ཚིག་ཡིན། །མེས་ནི་རེག་པས་མི་ཚིག་གི། །དྲན་ན་ཚིག་ཅེས་གང་སྨྲ་བ། །གལ་ཏེ་ཚིག་དེ་བདེན་གྱུར་དམ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་ནི་དེ་དང་འདྲ། །བཅོམ་ལྡན་ཡང་ནི་དེ་འདྲ་
༄། །ནོ། །ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་གསུང༌། །ཉི་མས་ས་ཡི་གཞི་ལྟ་བུར། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ལས་མིན་འབྲས་མི་སྤྱོད། །རང་གི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ལས་བསགས། །དགེ་དང་མི་དགེས་འདོད་མི་འདོད། །འབྲས་སྐྱེད་ས་བོན་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པ་དང༌། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི

【汉语翻译】
不应如此说。如果他们并非真正地远离欲界的贪欲，怎么能说他们没有丝毫过失呢？他们有过失成百上千。据说这两位神和梵天是相同的。当女神乌玛被娶为妻时，在绕城游行时，梵天因见到她出色的容貌而心神荡漾，昏厥过去，并遗精。据说，因为害羞，她用脚揉搓，结果分裂成成百上千块，从中诞生了八万名叫“孩童之爱”的仙人。还说，梵天赐予了恩惠，但孙陀和乌帕孙陀两兄弟对三界造成了极大的危害。为了杀死他们，众神收集了各自身体的光辉，创造了名为“至上明点”的女子。当她向梵天致敬时，梵天因贪恋她而幻化出四个面孔，分别朝向四个方向。据说，大神砍掉了她的顶上的头颅。诸如此类，说了许多放荡的行为。此外，从此神的名字的后缀中，还会产生其他的过失。而且，他们还宣称“你们都是我所创造的”，这本身就是一种邪见。据说，这些话语中有很多过失。然而，世尊的教法中没有任何过失的污点。即：
能从贫困中解脱有信仰者，
活着的时候却不能做到，
说死后才能解脱，
这神所说的是虚妄之语。
火不能被触摸所烧毁，
说什么想起就会被烧毁，
如果那话是真的，
那么这两者也应如此。
世尊并非如此，
不说业的主宰。
如太阳照耀大地，
清晰地显示众生的本性。
不享用非世间之业的果报，
以自己的烦恼积累业，
善与非善，欲与不欲，
如产生果实的种子。
完全了知一切法，
一切过失都已灭尽，
利益一切有情，
他们都是如来。
等等，以上已经说过了。此意。

【英语翻译】
It should not be said like that. If they are not truly free from the desire of the desire realm, how can it be said that they have no faults at all? They have hundreds and thousands of faults. It is said that these two gods and Brahma are the same. When the goddess Uma was taken as a wife, while parading around the city, Brahma, upon seeing her excellent appearance, became distraught and fainted, and ejaculated. It is said that out of shame, she rubbed it with her feet, resulting in it splitting into hundreds and thousands of pieces, from which were born eighty thousand sages called "Love of Children." It is also said that Brahma bestowed blessings, but the two brothers Sunda and Upasunda caused great harm to the three realms. In order to kill them, all the gods collected the radiance of their own bodies and created a woman called "Supreme Bindu." When she paid homage to Brahma, Brahma, out of lust for her, manifested four faces, each facing a different direction. It is said that the Great God cut off her head on the top. Such as these, many licentious behaviors have been spoken of. Furthermore, from the suffix of this god's name, other faults also arise. Moreover, they also proclaim, "You are all created by me," which in itself is a heresy. It is said that there are many faults in these words. However, there is not a single stain of fault in the teachings of the Bhagavan. That is:
Able to liberate the faithful from poverty,
But unable to do so while alive,
Saying that liberation can only be done after death,
What that god says is a false word.
Fire cannot be burned by touch,
What is said that it will be burned by remembering,
If that word is true,
Then these two should also be like that.
The Bhagavan is not like that,
Does not speak of the lord of karma.
Like the sun illuminating the earth,
Clearly reveals the nature of beings.
Does not enjoy the fruits of non-worldly karma,
Accumulates karma with one's own afflictions,
Good and non-good, desire and non-desire,
Like a seed that produces fruit.
Completely knowing all dharmas,
All faults are exhausted,
Benefiting all sentient beings,
They are all Tathagatas.
Etc., the above has been said. This meaning.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷའི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ལ་རྒྱུན་དུ་རྣམ་པར་གཟིགས་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཉིན་དུས་གསུམ། མཚན་དུས་གསུམ་དུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་པར་མཛད་ཅིང༌། སྐྱབས་དང་རྟེན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞིང་རྟེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར༑པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་ཞིང༌། འདབ་མ་རྒྱས་པ་ལྟར་དཀྱུས་རིང་ལ་མཛེས་པའི་སྤྱན་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་པོའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་འབབ་པའི་རྟེན་དང་གནས་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་གྱི་བསྟོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་དང་གཞི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པ་བརྗོད་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལས། བདག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཅི་མཆིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་
བ་འདིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་ལེགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོབ་ལ་ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་བར། །བསྟོད་པ་བདག་གིས་རྣམ་ཕྱེ་བས། །འདི་ལས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་མྱ་ངན་འདས་ཐོབ་ཤོག །ལྷ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བསྟོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་གོ་ཆས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛཱ་ར་ན་ད་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ལྷ་ལས་

【汉语翻译】
是为了广为宣扬。之所以说“于何者”等等，是因为“不可估量”的意思是无量。所谓“具大悲者”，即具有大慈悲，也就是以清净的天眼恒时观照整个世间。正如所说，佛以佛眼于日间三时、夜间三时观照世间。因此，以具大悲心，救度众生脱离痛苦，是救护与依怙之殊胜者，故皈依并依怙之，此乃其义。为了将此赞颂完全回向，所以说了“莲花”等等。因为佛陀世尊具有超胜的形色功德，所以说，犹如盛开的蓝色莲花，花瓣舒展，具有修长而美丽的眼睛者，就称之为“彼”。因为是色身诸根之殊胜者，所以仅仅是略微表示了眼睛的特征。不仅如此，还是所有功德的处所。犹如无数江河流入的依托和处所是大海一样，成百上千的功德赞颂之河流产生的处所和基础就是世尊。对于如此成为赞颂之境者，以如是之方式赞颂和称扬，从赞颂的语句中，我所创造和积累的些微善根，以此善根，愿一切众生皆得无上安乐，此乃所说之义。此处所谓的“决定之善”是指无有罪过的安乐，以及一切众生皆得安乐之义。于救护者、于诸天中之最胜者，我所作之赞颂，以此所积之福德，愿能获得涅槃。对诸天中之最胜者的赞颂的广释，导师智铠所著至此圆满。印度堪布扎惹纳达纳的座前，以及校正者译师比丘仁钦桑布（仁钦桑布，958-1055）翻译并审定。

【英语翻译】
It is in order to widely proclaim. The reason for saying "to whom" etc. is that "immeasurable" means limitless. The so-called "compassionate one" means possessing great compassion, that is, constantly observing the entire world with pure divine eyes. As it is said, the Buddha observes the world three times during the day and three times during the night with the Buddha's eyes. Therefore, with great compassion, he delivers beings from suffering, and is the supreme protector and refuge, so we take refuge and rely on him, this is the meaning. In order to completely dedicate this praise, "lotus" etc. are mentioned. Because the Buddha, the Bhagavan, possesses excellent qualities of form, it is said that like an open blue lotus, with spreading petals, possessing long and beautiful eyes, is called "that." Because he is the supreme of the senses of the form body, only the characteristics of the eyes are slightly indicated. Not only that, but he is also the place of all virtues. Just as the support and place where countless rivers flow is the ocean, the place and basis where hundreds and thousands of rivers of praise of virtues arise is the Bhagavan. To such a one who has become the object of praise, praise and extol in this way, from the words of praise, whatever little root of virtue I have created and accumulated, with this root of virtue, may all beings be endowed with unsurpassed happiness, this is the meaning of what is said. Here, the so-called "definite good" refers to happiness without fault, and the meaning that all beings may have happiness. To the protector, to the most excellent among the gods, the praise I have composed, with the merit accumulated from this, may I attain Nirvana. The extensive explanation of the praise to the most excellent among the gods, written by the teacher Jñānāvarman, is completed here. Translated and finalized by the Indian Abbot Jāranadāna and the reviser translator Bhikshu Rinchen Zangpo (Rinchen Zangpo, 958-1055).

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཤེས་རབ་གོ་ཆ།

【汉语翻译】
殊胜赞之广释，慧铠。

【英语翻译】
Extensive Commentary on the Praise of the Sublime, Wisdom Armor.

